Paulos klētos apostolos Christou Iēsou, dia thelēmatos theou, kai Sōsthenēs ho adelphos,
Paulus, een geroepen apostel van Christus Jezus, door toedoen van de wil van God en Sosthenes de broeder,
Paulus, een geroepen apostel van Jezus Christus door de wil van God, en Sosthenes, de broeder,
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother.
Paul, appelé à ētre apōtre de Jésús-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes,
Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
Tēi eklēsiāi tou theou tēi ousēi en Korinthōi, hēgiasmenois en Christōi Iēsou,
klētois hagiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou hēmōn Iēsou Christou en panti topōi, autōn kai hēmōn;
Aan de gemeente van God de zijnde in Korinte, aan (de) geheiligden in Christus Jezus, de geroepen heiligen, samen met al de aanroependen de naam van de Heer van ons Jezus Christus in elke plaats,
van hen zowel als van ons:
aan de gemeente van God die in Korinthe is, aan de geheiligden in Christus Jezus, geroepen heiligen, met allen die de naam van onze Heere Jezus Christus aanroepen, in elke plaats, zowel hun als onze Heere:
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus,
called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
à l`Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ,
appelés à ētre saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nōtre:
der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:
ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
Charis humin kai eirēnē apo theou patros hēmōn kai kuriou Iēsou Christou.
Genade (zij) aan jullie en vrede van(wege) God (de) Vader van ons en (de) Heer Jezus Christus.
genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heere Jezus Christus.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Eucharistō tōi theōi mou pantote peri humōn, epi tēi chariti tou theou
tēi dotheisēi humin en Christōi Iēsou,
Ik zeg dank aan de God van mij altijd betreffende jullie, op grond van de genade van God de gegeven zijnde aan jullie in Christus Jezus.
Ik dank mijn God altijd voor u, vanwege de genade van God die u gegeven is in Christus Jezus.
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet,
pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:
Hoti en panti eploutisthēte en autōi, en panti logōi kai pasēi gnōsei,
Dat in elk ding jullie rijk gemaakt zijn in Hem, in alle woord en alle kennis,
U bent namelijk in alles rijk geworden in Hem, in alle spreken en alle kennis,
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
Kathōs to marurion tou Christou ebebaiōthē en humin;
Zoals het getuigenis van Christus bevestigd is onder jullie;
naarmate het getuigenis van Christus bevestigd is onder u,
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
Hoste humas mē hustereisthai en mēdeni charismati,
apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou hēmōn Iēsou Christou;
Zodat jullie niet achterop zijn in geen enkele genadegave,
afwachtende de openbaring van de Heer van ons Jezus Christus;
zodat het u aan geen genadegave ontbreekt, terwijl u de openbaring van onze Heere Jezus Christus verwacht.
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
de sorte qu`il ne vous manque aucun don,
dans l`attente où vous ētes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
Hos kai bebaiōsei humas heōs telous, anegklētous en tēi hēmerāi tou kuriou hēmōn Iēsou Christou.
Die zal jullie ook bevestigen tot het einde, als niet te beschuldigen mensen op de dag van de Heer van ons Jezus Christus.
God zal u ook bevestigen tot het einde toe,
zodat u onberispelijk zult zijn op de dag van onze Heere Jezus Christus.
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
Pistos ho theos di' hou eklēthēthe eis koinoonian tou huiou autou Iēsou Christou tou kuriou hēmoon.
Getrouw is God, door toedoen van Wie jullie geroepen zijn tot gemeenschap van de Zoon van Hem Jezus Christus de Heer van ons.
God is getrouw, door Wie u geroepen bent tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onze Heere.
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
parakalō de humas, adelphoi, dia tou onomatos tou kuriou hēmōn Iēsou Christou,
hina to auto legēte pantes, kai mē ēi en humin schismata, ēte de katērtismenoi
en tōi autōi noi kai en tēi autēi gnōmēi.
Ik roep op nu jullie, broeders, bij de naam van de Heer van ons Jezus Christus,
opdat het zelfde jullie zeggen allen, en niet er zijn onder jullie scheuringen, opdat jullie zijn nu toegerust / vast aaneengesloten zijnde in dezelfde zin en in het / dezelfde inzicht / mening.
Maar ik roep u ertoe op, broeders, door de Naam van onze Heere Jezus Christus,
dat u allen eensgezind bent in uw spreken, en dat er onder u geen scheuringen zijn,
maar dat u hecht aaneengesmeed bent, één van denken en één van gevoelen.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing,
and that there be no divisions among you;
but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage,
et à ne point avoir de divisions parmi vous,
mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi,
daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein,
sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
edēlōthē gar moi peri humōn, adelphoi mou, hupo tōn Chloēs, hoti erides en humin eisin;
(Er) is duidelijk gemaakt namelijk aan mij betreffende jullie, broeders van mij, door de (mensen) van Chloë, dat twisten onder jullie (er) zijn;
Want mij is over u bekendgemaakt, mijn broeders, door de huisgenoten van Chloë, dat er ruzies onder u zijn.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
Car, mes frères, j`ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes au milieu de vous.
Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
legō de touto, hoti hekastos humōn legei: Egō men eimi Paulo, egō de Apollō, egō de Kēpha, egō de Christou.
Ik zeg nu dit, dat ieder van jullie zegt: ik enerzijds ben van Paulus, ik anderzijds van Apollos, ik anderzijds van Kefas, ik anderzijds van Christus.
Ik bedoel dit, dat ieder van u zegt: Ik ben van Paulus, ík van Apollos, ík van Kefas, en ík van Christus.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d`Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
memeristai ho Christos; mē Paulos estaurōthē huper humōn; ē eis to onoma Paulou ebaptisthēte;
Is gedeeld de/- Christus? Toch niet Paulus is gekruisigd ten behoeve van / ter wille van jullie? Of soms tot / in de naam van Paulus zijn jullie gedoopt.
Is Christus verdeeld? Is Paulus soms voor u gekruisigd? Of bent u in de naam van Paulus gedoopt?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?
eucharistō hoti oudena humōn ebaptisa ei mē Krispon kai Gaïon;
Ik zeg dank aan God dat niemand van jullie ik gedoopt heb, behalve Crispus en Gajus;
Ik dank God dat ik niemand van u gedoopt heb dan Crispus en Gajus,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:
hina mē tis eipēi hoti eis to emon onoma ebaptisthēte.
Opdat niet iemand zegt dat tot/in mijn naam ik gedoopt heb [jullie gedoopt zijn].
zodat niemand kan zeggen dat ik in mijn naam gedoopt heb.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
ebaptisa de kai ton Stephana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.
Ik heb gedoopt nu ook het van Stefanas' huis; overigens niet weet ik of iemand anders ik gedoopt heb.
Ik heb echter ook nog het huisgezin van Stefanas gedoopt. Verder weet ik niet of ik nog iemand anders gedoopt heb.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`aie baptisé quelque autre personne.
Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euaggelizesthai, ouk en sophiaai logou, hina mē kenōthēi ho stauros tou Christou.
Niet namelijk heeft uitgezonden mij Christus om te dopen, maar om het evangelie te verkondigen; niet in wijsheid van woord, opdat niet leeggemaakt wordt het kruis van Christus.
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen, niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus zijn inhoud niet verliest.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
Ce n`est pas pour baptiser que Christ m`a envoyé, c`est pour annoncer l`Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
ho logos gar ho tou staurou tois men apollumenois mōria estin, tois de sōzomenois hēmin dunamis theou estin.
Het woord namelijk van het kruis voor de enerzijds verloren gaanden dwaasheid is, voor de anderzijds behouden wordenden voor ons kracht van God is het.
Want het woord van het kruis is voor hen die verloren gaan wel dwaasheid, maar voor ons die behouden worden, is het een kracht van God.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
gegraptai gar, apolō tēn sophian tōn sophōn, kai tēn sunesin tōn sunetōn athetēsō.
Er is geschreven namelijk: Ik zal verloren doen gaan de wijsheid van de wijzen, en het begrip / verstand van de begrijpelijken / verstandigen zal ik verwerpen.
Want er staat geschreven: Ik zal de wijsheid van de wijzen verloren doen gaan en het verstand van de verstandigen zal Ik tenietdoen.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j`anéantirai l`intelligence des intelligents.
Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
pou sophos; pou grammateus; pou suzētētēs tou aiōnos toutou; ouchi emōranen ho theos tēn sophian tou kosmou;
Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? waar de redetwister van eeuw deze? Soms niet heeft dwaas gemaakt God de wijsheid van de wereld deze?
Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van deze wereld? Heeft God niet de wijsheid van deze wereld dwaas gemaakt?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
epeidē gar en tēi sophiāi tou theou ouk egnō ho kosmos dia tēs sophias ton theon, eudokēsen ho theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas.
Aangezien toch namelijk in de wijsheid van God niet gekend heeft / heeft leren kennen de wereld door toedoen van de wijsheid God, heeft welwillend besloten God door toedoen van de dwaasheid van de prediking (te) behouden de gelovigen;
Want omdat, in de wijsheid van God, de wereld door haar wijsheid God niet heeft leren kennen, heeft het God behaagd door de dwaasheid van de prediking zalig te maken hen die geloven.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n`a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
epeidē kai Ioudaioi sēmeia aitousin kai hEllēnes sophian zētousin,
Aangezien toch / immers [toch] ook / én Joden (een) teken [tekenen] vragen, en / én Grieken wijsheid zoeken.
Immers, de Joden vragen om een teken en de Grieken zoeken wijsheid;
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
hēmeis de kērussomen Christon estaurōmenon, Ioudaiois men skandalon, ethnesin de mōrian;
Wíj nu prediken Christus gekruisigd zijnde, voor joden enerzijds (een) struikelblok,
voor Grieken [heidenen] anderzijds dwaasheid;
wij echter prediken Christus, de Gekruisigde, voor de Joden een struikelblok en voor de Grieken een dwaasheid.
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
autois de tois klētois, Ioudaiois te kai hEllēsin, Christon theou dunamin kai theou sophian.
Voor hen nu de geroepenen, Joden zowel als Grieken, prediken wij Christus Gods kracht en Gods wijsheid. (Spreuken 8)
Maar voor hen die geroepen zijn, zowel Joden als Grieken, prediken wij Christus, de kracht van God en de wijsheid van God.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
hoti to mōron tou theou sophōteron tōn anthrōpon estin; kai to asthenes tou theou ischuroteron tōn anthrōpōn.
Want het dwaze van God wijzer dan de mensen is; en het zwakke van God sterker dan de mensen is.
Want het dwaze van God is wijzer dan de mensen en het zwakke van God is sterker dan de mensen.
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Blepete gar tēn klēsin humōn, adelphoi, hoti ou polloi sohoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis;
Ziet / jullie zien namelijk de roeping van jullie, broeders, dat niet velen van jullie wijzen zijn naar het vlees, niet velen machtigen, niet velen welgeborenen;
Let namelijk op uw roeping, broeders: er zijn onder u niet veel wijzen naar het vlees, niet veel machtigen, niet veel aanzienlijken.
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n`y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
alla ta mōra tou kosmou exelexato ho theos hina kataischunēi tous sophous, kai ta asthenē tou kosmou exelexato ho theos, hina kataischunēi ta ischura;
Maar de dwaze (elementen) van de wereld heeft uitgekozen God, opdat [Hij diep beschaamd maakt] de wijzen Hij diep beschaamd maakt; en de zwakke (elementen) van de wereld heeft uitgekozen God, en de niet(s) zijnde (elementen), heeft uitgekozen God, opdat Hij diep beschaamd maakt de sterke (elementen);
Maar het dwaze van de wereld heeft God uitverkoren om de wijzen te beschamen, en het zwakke van de wereld heeft God uitverkoren om het sterke te beschamen.
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēnema exelexato ho theos, ta mē onta hina, ta onta katargēsēi;
En de niet-welgeboren (elementen) van de wereld en de veracht zijnde (elementen) heeft uitgekozen God, en de niet(s) zijnde (elementen), opdat de (iets) zijnde (elementen) Hij teniet doet;
En het onaanzienlijke van de wereld en het verachte heeft God uitverkoren, en wat niets is, om wat iets is teniet te doen,
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu`on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
hopōs mē kauchēsētai pasa sarx enōpion tou theou.
Teneinde dat niet kan roemen alle vlees voor het aangezicht van God.
opdat geen vlees voor Hem zou roemen.
That no flesh should glory in his presence.
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
ex auto de humeis este en Christōi Iēsou, hos egenēthē sophia hēmin apo theou, dikaiosunē te kai hagiasmos kai apolutrōsis;
Uit Hem nu jullie zijn in Christus Jezus, Die geworden is voor ons wijsheid van(wege) God, rechtvaardigheid zowel als heiligmaking, en verlossing;
Maar uit Hem bent u in Christus Jezus, Die voor ons is geworden wijsheid van God en gerechtigheid, heiliging en verlossing,
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
Or, c`est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
hina kathōs gegraptai, hO kauchōmenos en kuriōi kauchasthō.
Opdat, zoals geschreven is: de roemende, op (de) Heer moet zich beroemen.
opdat het zal zijn zoals geschreven staat: Wie roemt, laat hij roemen in de Heere.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
kagō elthōn pros humas, adelphoi, ēlthon ou kath' huperochēn logou ē sophias kataggellōn humin to mustērion tou theou.
En ik gekomen zijnde tot jullie, broeders, ben gekomen niet naar / in uitnemendheid van woord of wijsheid berichtende / verkondigende aan jullie het / de getuigenis / het geheimenis van God.
En ik, broeders, toen ik bij u kwam, ben niet gekomen om u met voortreffelijkheid van woorden of van wijsheid het getuigenis van God te verkondigen,
And I, brethren, when i came to you, came not with Excellency of speech or of wisdom, Declaring unto you the testimony of God.
Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predig.
ou gar ekrina ti eidenai en humin ei mē Iēsoun Christon kai touton estaurōmenon.
Niet namelijk had ik besloten tot het iets te weten onder jullie, behalve Jezus Christus, en Deze gekruisigd zijnde.
want ik had mij voorgenomen niets anders onder u te weten dan Jezus Christus, en Die gekruisigd.
For I Determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Car je n`ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
kagō en astheneiaai kai en phobōi kai en tromōi pollōi egenomēn pros humas,
En ik in zwakheid en in vrees en in beving veel ben (terecht) gekomen / geweest bij jullie;
En ik was bij u in zwakheid, met vrees en veel beven.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
Moi-même j`étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;
kai ho logos mou kai to kērugma mou ouk en peithoi[s] sophias [logois] all' en apodeixei pneumatos kai dunameōs;
En het woord van mij en de prediking van mij (was) niet met overreding van menselijke wijsheid / woorden, maar met betoon van (de) Geest en van kracht;
En mijn spreken en mijn prediking bestonden niet in overtuigende woorden van menselijke wijsheid, maar in het betonen van geest en kracht,
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d`Esprit et de puissance,
und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
hina hē pistis humōn mē ēi en sophiāi anthrōpōn, all' en dunamei theou.
Opdat het geloof van jullie niet is in wijsheid van mensen, maar in kracht van God.
opdat uw geloof niet zou bestaan in wijsheid van mensen, maar in kracht van God.
That your faith should not in the wisdom of men, but in the power of God.
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
Sophian de laloumen en tois teleiois, sophian de ou tou aiōnos toutou oude tōn archontōn tou aiōnos toutou tōn katargoumenōn;
Wijsheid nu spreken wij onder de volmaakten; een wijsheid nu niet van deze eeuw, noch van de heersers van deze eeuw, de teniet gedaan wordende;
En wij spreken wijsheid onder de geestelijk volwassenen, maar een wijsheid niet van deze wereld, en ook niet van de leiders van deze wereld, die tenietgedaan worden.
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
Cependant, c`est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;
Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.
alla laloumen theou sophian en mustēriōi, tēn apokekrummenēn, hēn proōrisen ho theos pro tōn aiōnōn eis doxan hēmōn,
Maar wij spreken de wijsheid van God in een geheimenis, de verborgen zijnde,
die tevoren bestemd heeft God vóór de eeuwen tot heerlijkheid van ons,
Wij spreken echter de wijsheid van God, als een geheimenis;
een wijsheid die verborgen was en die God vóór alle eeuwen voorbestemd heeft tot onze heerlijkheid;
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,
hēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken; ei gar egnōsan, ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan.
die niemand van de heersers van eeuw deze gekend heeft; indien zij namelijk haar gekend hadden, niet de Heer van de heerlijkheid hadden zij gekruisigd;
een wijsheid die niemand van de leiders van deze wereld gekend heeft. Immers, als zij die gekend hadden, zouden zij de Heere der heerlijkheid niet gekruisigd hebben.
Which none of the princes of this world knew: They had known for it, they would not have crucified the Lord of glory.
sagesse qu`aucun des chefs de ce siècle n`a connue, car, s`ils l`eussent connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
alla kathōs gegraptai, ha ophthalmos ouk eiden, kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē, ha ētoimasen ho theos tois agapōsin auton.
Maar zoals geschreven is: de dingen die een oog niet gezien heeft, en een oor niet gehoord heeft, en in het hart van een mens niet zijn opgekomen,
de dingen die gereed gemaakt heeft God voor de Hem liefhebbenden:
Maar het is zoals geschreven staat: Wat geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en in geen mensenhart is opgekomen, dat is wat God bereid heeft voor hen die Hem liefhebben.
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things Which God hath prepared for them that love him.
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l`oeil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l`homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment.
Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."
hēmin de apekalupsen ho theos dia tou pneumatos; to gar pneuma panta eraunâi, kai ta bathē tou theou.
Aan ons nu heeft God het geopenbaard door toedoen van de Geest van hem; namelijk de Geest die alle dingen doorzoekt/doorgrondt, ook de diepten van God.
Aan ons echter heeft God het geopenbaard door Zijn Geest. De Geest immers onderzoekt alle dingen, zelfs de diepten van God.
But God hath revealed unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Dieu nous les a révélées par l`Esprit. Car l`Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autōi; houtōs kai ta tou theou oudeis egnōken ei mē to pneuma tou theou.
Wie namelijk / toch weet van (de) mensen de (dingen) van de mens, behalve de geest van de mens de (zijnde) in hem? Zó ook de (dingen) van God niemand weet [heeft gekend / kent], behalve de Geest van God.
Want wie van de mensen kent de dingen van de mens dan de geest van de mens, die in hem is? Zo kent ook niemand de dingen van God dan de Geest van God.
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.
Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.
hēmeis de ou to pneuma tou kosmou elaboumen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidōmen ta hupo tou theou charisthenta hēmin;
Wij nu niet de geest van de wereld hebben ontvangen, maar de Geest de zijnde uit God, opdat wij weten de door God genadig geschonken dingen aan ons;
En wij hebben niet ontvangen de geest van de wereld, maar de Geest Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen die ons door God genadig geschonken zijn.
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
Or nous, nous n`avons pas reçu l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;
ha kai laloumen ouk en didaktois anthrōpinēs sophias logois all' en didaktois pneumatos, pneumatikois pneumatika sugkrinontes.
Die ook wij spreken niet in geleerde van menselijke wijsheid woorden, maar in geleerde woorden van de Heilige Geest.
Van die dingen spreken wij ook, niet met woorden die de menselijke wijsheid ons leert, maar met woorden die de Heilige Geest ons leert, om geestelijke dingen met geestelijke dingen te vergelijken.
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Et nous en parlons, non avec des discours qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu`enseigne l`Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.
psuchikos de anthrōpos ou dechetai ta tou pneumatos tou theou; mōria gar autōi estin, kai ou dunatai gnōnai, hoti pneumatikōs anakrinetai.
een ziels nu mens niet neemt aan de dingen van de Geest van God; dwaasheid namelijk voor hem zijn ze, en niet kan hij ze kennen, omdat geestelijk ze onderzocht / beoordeeld worden.
Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden.
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
Mais l`homme animal ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est spirituellement qu`on en juge.
Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.
ho de pneumatikos anakrînei [ta] panta, autos de hup' oudenos anakrinetai.
de nu geestelijke mens beoordeelt enerzijds alle dingen, hijzelf anderzijds / door niemand wordt beoordeeld.
De geestelijke mens beoordeelt wel alle dingen, zelf echter wordt hij door niemand beoordeeld.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
tis gar egnō noun kuriou, hos sumbibasei auton; hēmeis de noun Christou echomen.
wie namelijk / toch heeft gekend / leren kennen de zin van de Heer, die onderrichtten zal Hem? Wíj nu de zin van Christus hebben.
Want wie heeft de gedachten van de Heere gekend, dat hij Hem zal onderrichten? Maar wij hebben de gedachten van Christus.
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l`instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.
Kagō, adelphoi, ouk ēdunēthēn lalēsei humin hōs pneumatikois all' hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christōi.
En ik, broeders, kon tot jullie niet spreken zoals tot geestelijke, maar zoals tot vleselijke mensen, zoals tot onmondige kinderen in Christus.
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot mensen die geestelijk zijn, maar als tot mensen die nog vleselijk zijn, als tot jonge kinderen in Christus.
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Pour moi, frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
gala humas epotisa, ou brōma, oupō gar ēdunasthe. all' oude eti nun dunasthe,
melk heb ik jullie doen drinken, en niet (vaste) spijze; nog niet namelijk konden jullie het, maar evenmin nog nú kunnen jullie het;
Ik heb u met melk gevoed en niet met vast voedsel, want u kon dat nog niet verdragen; ja, u kunt dat ook nu nog niet,
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht;
eti gar sarkikoi este. hopou gar en humin zēlos kai eris, ouchi sarkikoi este kai kata antrhoopon peripateite;
nog namelijk vleselijk zijn jullie; waar namelijk (zijn) onder jullie naijver en twist en verdeeldheden, soms niet vleselijk zijn jullie, en naar (de) mens wandelen jullie?
want u bent nog vleselijk. * Als er immers onder u afgunst is en ruzie en tweedracht, bent u dan niet vleselijk en wandelt u dan niet naar de mens?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
hotan gar legēi tis, hEgō men eimi Paulou, heteros de, hEgō Apollō, ouk anthroopoi este;
wanneer maar namelijk zegt iemand: ík enerzijds ben van Paulus, een ander anderzijds: ik van Apollos, soms niet mensen zijn jullie?
Want als iemand zegt: * Ik ben van Paulus, en een ander: Ik van Apollos, bent u dan niet vleselijk?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
Quand l`un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d`Apollos! n`êtes-vous pas des hommes?
Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
ti oun estin Apollōs; ti de estin Paulos; all'ē diakonoi di' hoon episteusate, kai hekastōi hōs ho kurios edooken.
wat dan is Apollos, wat nu is Paulus, anders dan dienaren door toedoen van wie jullie zijn gaan geloven, en wel voor ieder zoals de Heer het gegeven heeft?
Wie is Paulus dan, en wie is * Apollos, anders dan dienaren, door wie u tot geloof gekomen bent, en dat zoals de Heere aan ieder van hen gegeven heeft?
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Qu`est-ce donc qu`Apollos, et qu`est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l`a donné à chacun.
Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
egō ephuteusa, Apollōs epotisen, alla ho theos ēuxanen;
ik heb geplant, Apollos heeft te drinken gegeven, maar God deed groeien;
Ik heb geplant, Apollos heeft begoten, maar God heeft laten groeien.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
J`ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
hōste oute ho phuteōn estin ti oute ho potizōn, all' ho auxanōn theos.
zo dan noch de plantende is iets, noch de te drinken gevende, maar de doende groeien God.
Dus is dan noch hij die plant iets, noch hij die begiet, maar God, Die laat groeien.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
ho phuteuōn de kai ho potizōn hen eisin, ekastos de ton idion misthon leepsetai kata ton idion kopon.
de plantende nu en de te drinken gevende een eenheid zijn; ieder nu het eigen loon zal ontvangen overeenkomstig het eigen gezwoeg.
En hij die plant en hij die begiet, zijn één, maar ieder zal zijn eigen loon ontvangen overeenkomstig zijn eigen inspanning.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
theou gar esmen sunergoi; theou geōrgion, theou oikodomē este.
van God namelijk zijn wij medewerkers; Gods akkerland, Gods bouwwerk zijn jullie.
Want Gods medearbeiders zijn wíj. Gods akker en Gods bouwwerk bent ú.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
kata tēn charin tou theou teen dotheisan moi hōs sophos architektōn themelion etheeka, allos de epoikodomei, hekastos de blepetō pōs epoikodomei;
overeenkomstig de genade van God de gegeven zijnde aan mij, zoals (een) wijs / kundig bouwmeester (het) fundament heb ik gelegd, (een) ander nu bouwt (er)op; ieder nu moet toezien hoe (er)op bouwt;
Overeenkomstig de genade van God die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fundament gelegd en een ander bouwt daarop. Ieder dient er echter op toe te zien hoe hij daarop bouwt.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
themelion gar allon oudeis dunatai theinai para ton keimenon, hos estin Ieesous ho Christos.
(een) fundament namelijk ander niemand kan leggen dan het liggende / gelegd zijnde, welke is Jezus de Christus.
Want niemand kan een ander fundament leggen dan wat gelegd is, dat is Jezus Christus.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
ei de tis epoikodomei epi ton themelion chruson, arguron, lithous timious, xula, chorton, kalameen,
indien nu iemand opbouwt op het fundament dit goud, zilver, kostbare stenen, houtdelen, hooi, stro.
Of nu iemand op dit fundament bouwt met goud, zilver, edelstenen, hout, hooi of stro,
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
Or, si quelqu`un bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l`oeuvre de chacun sera manifestée;
So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,
hekastou to ergon phaneron genēsetai, hē gar hēmera dēloosei, hoti en puri apokaluptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin, to pur {auto} dokimasei.
van ieder het werk duidelijk zichtbaar zal worden; de namelijk dag zal duidelijk maken, omdat hij in vuur geopenbaard wordt; en van ieder het werk hoedanig het is, het vuur zal het beproeven.
ieders werk zal openbaar worden. De dag zal het namelijk duidelijk maken, omdat die in vuur verschijnt. En hoe ieders werk is, zal het vuur beproeven.
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
car le jour la fera connaître, parce qu`elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu`est l`oeuvre de chacun.
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
ei tinos to ergon menei ho epoikodomēsen, misthon lēpsetai.
indien van iemand het werk blijft dat hij erop gebouwd heeft, loon zal hij ontvangen.
Als iemands werk dat hij op het fundament gebouwd heeft, standhoudt, zal hij loon ontvangen.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Si l`oeuvre bâtie par quelqu`un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmioothēsetai, autos de soothēsetai, houtoos de hoos dia puros.
indien van iemand het werk neergebrand zal worden, zal hij schade lijden; zelf nu al hij behouden worden, zó nu als dwars door vuur.
Als iemands werk verbrandt, zal hij schade lijden. Hijzelf echter zal behouden worden, maar wel zo: als door vuur heen.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Si l`oeuvre de quelqu`un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
ouk oidate hoti naos theou este kai to pneuma tou theou oikei en humin;
soms niet weten jullie dat het tempelhuisvan God jullie zijn, en de Geest van God woont in jullie?
Weet u niet dat u Gods tempel bent en dat de Geest van God in u woont?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
ei tis ton naon tou theou phtheirei, phtherei touton ho theos; ho gar naos tou theou hagios estin, hoitines este humeis.
indien iemand het tempelhuis van God verderft, zal verderven deze God; het namelijk tempelhuis van God heilig is, welken zijn júllie.
Als iemand de tempel van God te gronde richt, zal God hem te gronde richten, want de tempel van God is heilig, en deze tempel bent u.
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes.
So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.
Mēdeis heauton exapatātō: ei tis dokei sophos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genētai sophos.
niemand zichzelf moet bedriegen; indien iemand meent wijs te zijn onder jullie in eeuw deze, dwaas moet hij worden, opdat hij wordt wijs.
Laat niemand zichzelf bedriegen. Als iemand onder u denkt dat hij wijs is in deze wereld, laat hij dwaas worden, opdat hij wijs zal worden.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Que nul ne s`abuse lui-même: si quelqu`un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.
Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
hē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tōi theōi estin; gegraptai gar, hO drassomenos tous sophous en tēi panourgiāi autōn.
de namelijk wijsheid van deze wereld is dwaasheid bij God; er is namelijk geschreven: de Beetgrijpende de wijzen in de sluwheid van hen.
Want de wijsheid van deze wereld is dwaasheid bij God, want er staat geschreven: Hij vangt de wijzen in hun sluwheid.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."
kai palin, Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sophōn hoti eisin mataioi.
en evenzo ook: de Heer kent de overleggingen van de wijzen, dat zij zijn vruchteloos.
0 En opnieuw: De Heere kent de overwegingen van de wijzen, dat zij zinloos zijn.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu`elles sont vaines.
Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."
hōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,
zo dan niemand moet zch beroemen op mensen; alle (dingen) namelijk van jullie zijn,
Laat daarom niemand roemen in mensen, want alles is van u:
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
eite Paulos eite Apollōs eite Kēphas eite kosmos, eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta, panta humōn,
hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Kefas, hetzij wereld, hetzij leven, hezij dood, hetzij tegenwoordige (dingen), hetzij toekomende (dingen): alle (dingen) zijn van jullie;
hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Kefas, hetzij de wereld, hetzij het leven, hetzij de dood, hetzij tegenwoordige dingen, hetzij toekomstige dingen, alles is van u.
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
humeis de Christou; Christos de theou.
jullie nu (zijn) van Christus; Chritus nu (is) van God.
U echter bent van Christus en Christus is van God.
And ye are Christ's; and Christ is God's.
Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
hOutōs hēmas logizesthō anthrōpos hōs hupēretas Christou kai oikonomous mustēriōn theou.
zó ons moet rekenen een mens / men als ondergeschikten / dienaren van Christus en rentmeesters / beheerders van de geheimenissen van God.
Laat ieder mens ons zó beschouwen, namelijk als dienaren van Christus en beheerders van de geheimenissen van God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
hōde loipon zēteitai en tois oikonomois hina pistos tis heurethēi.
wat nu (het) overige (betreft), / (er) wordt gezocht in / aan de rentmeesters / beheerders, opdat / dat getrouw iemand bevonden wordt.
En verder wordt van de beheerders verlangd dat zij betrouwbaar blijken te zijn.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
Du reste, ce qu`on demande des dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
emoi de eis elachiston estin hina hup' humōn anakrithō ē hupo anthrōpinēs hēmeras all' oude ernauton anakrinō.
voor mij nu tot (iets) zeer gering(s) is het dat door jullie ik wordonderzocht/beoordeeld, of door (een) menselijke gerechtsdag; maar ook niet mijzelf onderzoek/beoordeel ik.
Maar het betekent zeer weinig voor mij dat ik door u beoordeeld word of door enig menselijk oordeel. Ja, ik beoordeel ook mijzelf niet.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
ouden gar ernautōi sunoida, all' ouk en toutōi dedikaiōmai, ho de anakrinōn me kurios estin.
niets namelijk bij mijzelf ben ik van bewust; maar niet in dit ben ik gerechtvaardigd; de nu Onderzoekende/Beoordelende mij (de) Heer is.
Want ik ben mij van niets bewust, maar daardoor ben ik nog niet gerechtvaardigd. Wie mij echter beoordeelt, is de Heere.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
mais ce n`est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c`est le Seigneur.
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.
hōste mē pro kairou ti krinete, heōs an elthēi ho kurios, hos kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn; kai tote ho epainos genēsetai hekastōi apo tou theou.
zo dan niet vóór de juiste tijd iets oordeelt, totdat ook maar gekomen is / komt de Heer, Die ook aan het licht zal brengen de verborgen (dingen) van de duisternis en duidelijk zichtbaar zal maken de raadslagen / bedoelingen van de harten; en dan de prijs / lof zal toevallen aan ieder vanwege God.
Oordeel daarom niets vóór de tijd, totdat de Heere komt. Hij zal ook wat in de duisternis verborgen is aan het licht brengen, en de voornemens van het hart openbaar maken.
En dan zal ieder van God lof ontvangen.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts:
and then shall every man have praise of God.
C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu`à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs.
Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
Tauta de, adelphoi, meteschēmatisa eis emauton kai Apolloon di' humas, hina en hēmin mathēte to Mē huper ha gegraptai, hina mē heis huper tou henos phusiousthe kata tou heterou.
deze dingen nu, broeders, heb ik overgebracht op mijzelf en Apollos wegens jullie; opdat aan ons jullie leren het niet boven wat geschreven is / [zijn] denken,
opdat niemand terwille van de één niet jullie opgeblazen worden tegen de ander.
Deze dingen nu, broeders, heb ik ter wille van u op mijzelf en Apollos toegepast, met de bedoeling dat u van ons leert niets te bedenken boven wat er geschreven staat,
opdat niemand zich ten gunste van de een boven de ander verheft.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written,
that no one of you be puffed up for one against another.
C`est à cause de vous, frères, que j`ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d`Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit,
et que nul de vous ne conçoive de l`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.
Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist,
auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
tis gar se diakrinei ti de echeis ho ouk elabes; ei de kai elabes, ti kauchasai hoos mē laboon;
wie toch u ten gunste beoordeelt? Wat nu hebt u dat niet u ontvangen hebt? Indien nu ook u het ontvangen hebt, waarom roemt u alsof niet ontvangen hebbende?
Want wie maakt onderscheid tussen u? En wat hebt u dat u niet hebt ontvangen? En als u het ook ontvangen hebt, waarom roemt u alsof u het niet ontvangen had?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu n`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l`avais pas reçu?
Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
ēdē kekoresmenoi este, ēdē eploutēsate, chooris hēmoon ebasileusate; kai ophelon ge ebasileusate, hina kai hēmeis humin sumbasileusoomen.
reeds verzadigden zijn jullie, buiten ons zijn jullie koning geworden; en och dat althans jullie koning geworden waren, opdat ook wij met jullie samen koning zijn.
U bent al verzadigd, u bent al rijk geworden, u bent al gaan regeren zonder ons. Regeerde u ook maar, opdat ook wij met u zouden mogen regeren!
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!
dokō gar, ho theos hēmas tous apostolous eschatous apedeixen hōs epithanatous, hoti theatron egenēthēmen tōi kosmōi, kai aggelois kai anthrōpois.
ik meen namelijk dat God ons de apostelen de laatsten heeft getoond als tot de dood bestemden; want een schouwspel zijn wij geworden voor de wereld én voor engelen én voor mensen.
Want ik denk dat God ons, de laatste apostelen, heeft tentoongesteld als mensen die ter dood veroordeeld zijn. Wij zijn immers een schouwspel geworden voor de wereld en voor engelen en voor mensen.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
hēmeis mōroi dia Christon, humeis de phronimoi en Christōi; hēmeis astheneis, humeis de ischuroi; humeis endoxoi, hēmeis de atimoi.
wij dwazen wegens Christus, júllie nu verstandigen in Christus; wíj zwakken, júllie nu sterken, júllie nu luisterrijken, wíj nu ongeëerden.
Wij zijn dwaas om Christus' wil, maar u bent wijs in Christus, wij zwak, maar u sterk, u geëerd, maar wij veracht.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
achri tēs arti hōras kai peinōmen kai dipsōmen kai gumniteuomen, kai kolaphizometha, kai astatoumen
tot het van nu uur én hebben wij honger én hebben wij dorst, én zijn wij naakt, én worden wij met de vuist geslagen, én zijn wij zonder bestendige verblijfplaats,
Tot op dit moment lijden wij én honger én dorst, én zijn wij naakt, én worden wij met vuisten geslagen, én hebben wij geen vaste woonplaats,
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Jusqu`à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
kai kopiōmen, ergazomenoi tais idais chersin; loidoroumenoi, eulogoumen, diōkomenoi anechometha,
én zwoegen wij, werkende met de eigen handen; gesmaad wordende, zegenen wij; vervolgd wordende, houden wij uit;
én spannen wij ons in door met onze eigen handen te werken. Worden wij uitgescholden, dan zegenen wij. Worden wij vervolgd, dan verdragen wij.
And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being Persecuted, we suffer it:
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;
dusphēmenoi parakaloumen, hōs perikatharmata tou kosmou egenēthēmen, pantōn peripsēma, heōs arti.
belasterd wordende, doen wij een beroep op hen; zoals afvalstoffen van de wereld zijn wij geworden, van allen het uitvaagsel tot nú.
Worden wij belasterd, dan bidden wij. Wij zijn geworden als het uitvaagsel van de wereld en het afschraapsel van allen tot nu toe.
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu`à maintenant.
wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
ouk entrepōn humas graphō tauta, all' hōs tekna mou agapēta nouthetōn.
niet beschaamd makende jullie schrijf ik dit, maar zoals kinderen van mij geliefde vermaan ik jullie.
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn geliefde kinderen wijs ik u terecht.
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
ean gar murious paidagōgous echēte en Christōi, all' ou pollous pateras, en gar Christōi Iēsou dia tou euaggeliou egō humas egennēsa.
indien maar namelijk ontelbaar veel opvoeders jullie hebben in Christus, dan toch niet vele vaders; in namelijk Christus Jezus door toedoen van het evangelie ik jullie heb verwekt.
Want al had u tienduizend leermeesters in Christus, daarmee hebt u nog niet vele vaders: in Christus Jezus heb ík u immers door het Evangelie verwekt.
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n`avez cependant pas plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l`Évangile.
Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
parakalō oun humas, mimētai mou ginesthe.
ik roep op dan jullie navolgers van mij wordt.
Ik roep u er dus toe op: word mijn navolgers.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
dia touto epempsa humin Timotheon, hos estin mou teknon agapēton kai piston en kuriōi, hos himas anamnēsei tas hodous mou tas en Christōi [Iēsou], kathōs pantachou en pasēi ekklēsiaai didaskō.
wegens dit heb ik gestuurd aan jullie Timotheüs, die is van mij een kind van mij geliefd en getrouw in de Heer, die jullie in herinnering zal brengen de wegen van mij de zijnde in Christus [Jezus], zoals overal in elke gemeente ik onderwijs.
Daarom heb ik Timotheüs naar u toe gestuurd, die mijn geliefde en trouwe zoon is in de Heere. Hij zal u in herinnering brengen mijn wegen, die in Christus zijn, zoals ik overal in elke gemeente onderwijs.
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j`enseigne partout dans toutes les Églises.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
hōs mē erchomenou de mou pros humas ephusiōthēsaan tines;
alsof niet komende nu ik tot jullie zijn opgeblazen geworden sommigen;
Maar sommigen hebben zich heel gewichtig voorgedaan, alsof ik niet naar u toe zou komen.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Quelques-uns se sont enflés d`orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
eleusomai de tacheōs pros humas, ean ho kurios thelēsēi, kai gnōsomai ou ton logon tōn pephusiōmenōn alla tēn dunamin,
komen zal ik nu spoedig tot jullie, indien maar de Heer het wil, en ik zal leren kennen, niet net woord van de opgeblazenen, maar de kracht.
Maar ik zal spoedig naar u toe komen, zo de Heere wil. En ik zal dan van hen die zich zo gewichtig hebben voorgedaan, niet de woorden leren kennen, maar de kracht.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
Mais j`irai bientôt chez vous, si c`est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
ou gar en logōi hē basileia tou theou all' en dunamei.
niet namelijk (is) in het woord het koninkrijk van God, maar in kracht.
Want het Koninkrijk van God bestaat niet in woorden, maar in kracht.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
ti thelete; en rhabdooi elthoo pros humas, ē en agapēi pneumati te praütētos;
wat willen jullie? met de roede moet ik komen tot jullie, of in liefde een geest van zachtmoedigheid?
Wat wilt u? Moet ik met de roede naar u toe komen, of in liefde en in een geest van zachtmoedigheid?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?
holōs akouetai en humin porneia, kai toiautē porneia hētis oude en tois ethnesin, hōste gunaika tina tou patros echein.
geheel en al wordt gehoord onder jullie ontuchtigheid, en wel zodanige ontuchtigheid welke zelfs niet is onder de heidenen, genoemd wordt, zodat de vrouw iemand van de vader van hem te hebben.
Men hoort algemeen dat er hoererij onder u voorkomt, en wel zo'n vorm van hoererij waarvan zelfs onder de heidenen geen sprake is, namelijk dat iemand de vrouw van zijn vader heeft.
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
On entend dire généralement qu`il y a parmi vous de l`impudicité, et une impudicité telle qu`elle ne se rencontre pas même chez les païens; c`est au point que l`un de vous a la femme de son père.
Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.
kai humeis pephusiōmenoi este, kai ouchi mallon epenthēsate, hina arthēi ek mesou humōn ho to ergon touto poiēsas;
en júllie opgeblazen gewordenden zijn, en niet veeleer hebben getreurd, opdat er uit weggedaan wordt uit het midden van jullie de daad deze gedaan hebbende?
En u doet zich zo gewichtig voor. Kunt u niet beter treuren, om dan hem die deze daad begaan heeft, uit uw midden weg te doen?
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
Et vous êtes enflés d`orgueil! Et vous n`avez pas été plutôt dans l`affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?
egō men gar, apōn tōi sōmati parōn de tōi pneumati, ēdē kekrika hōs parōn, ton houtōs touto katergasamenon
ik enerzijds namelijk als afwezig zijnde met het lichaam, aanwezig zijnde anderzijds met de geest, reeds heb geoordeeld als aanwezig zijnde, de zó dit bedreven hebbende,
Ik heb, hoewel afwezig met het lichaam, maar aanwezig met de geest, namelijk reeds besloten, alsof ik aanwezig was, om hem die dat zo gedaan heeft,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel acte.
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:
en tōi onomati tou kuriou [hēmōn] Iēsou, sunachtentōn humōn kai tou emou pneumatos sun tēi dunamei tou kuriou humōn Iēsou,
in de naam van de Heer van ons Jezus Christus, samengebracht zijnde jullie en mijn geest, samen met de kracht van de Heer van ons Jezus Christus,
in de Naam van onze Heere Jezus Christus, als u en mijn geest bijeengekomen zijn, in de kracht van onze Heere Jezus Christus,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,
paradounai ton toiouton tōi Satanaai eis olethron tēs sarkos, hina to pneuma sōthēi en tēi hēmera tou kuriou.
over te geven de zodanige aan de satan tot verderf van het vlees, opdat de geest behouden wordt op de dag van de Heer.
over te geven aan de satan, tot verderf van het vlees, opdat de geest behouden zal worden op de dag van de Heere Jezus.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
qu`un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.
ou kalon to kauchēma humōn, ouk oidate hoti mikra zumē holon to phurama zumoi;
niet goed is de roem van jullie; soms niet weten jullie dat een kleine zuurdesem geheel het deeg doorzuurt?
Uw roem is niet goed. Weet u niet dat een klein beetje zuurdeeg het hele deeg doorzuurt?
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
C`est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?
Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
ekkatharate tēn palaian zumēn, hina ēte neon phurāma, kathōs este azumoi, kai gar to pascha hēmōn etuthē Christos.
zuivert uit dan de oude zuurdesem, opdat jullie zijn een nieuw deeg, zoals jullie zijn ongezuurden; ook namelijk het pascha van ons ten behoeve van ons is geslacht, Christus.
Verwijder dan het oude zuurdeeg, opdat u een nieuw deeg zult zijn. U bent immers ongezuurd, want ook ons Paaslam is voor ons geslacht: Christus.
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
hōste heortazōmen, mē en zumēi palaiāi mēde en zumēi kakias kai ponērias, all' en azumois eilikrineias kai alētheias.
zo dan laten wij feest vieren, niet met de oude zuurdesem; noch met de zuurdesem van slechtheid en boosheid, maar met ongezuurde broden van zuiverheid en van waarheid.
Laten wij dus feestvieren, niet met oud zuurdeeg, ook niet met zuurdeeg van slechtheid en boosaardigheid, maar met ongezuurde broden van oprechtheid en waarheid.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Egrapsa humin en tēi epistolēi mē sunanamignusthai pornois,
ik heb geschreven aan jullie in de brief, niet jullie samen te vermengen met ontuchtigen;
Ik heb u geschreven in de brief dat u zich niet moet inlaten met ontuchtplegers.
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques,
Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.
ou pantōs tois pornois tou kosmou totou hē tois pleonektais kai harpaxin hē eidōlolatrais, epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein.
En niet geheel en al met de ontuchtigen van deze wereld, of met de hebzuchtigen, of met roofzuchtigen, of met afgodendienaars; immers jullie behoren dán uit de wereld weg (te) gaan.
Echter, niet in het algemeen met de ontuchtplegers van deze wereld, of met de hebzuchtigen, of rovers, of afgodendienaars, want dan zou u uit de wereld moeten gaan.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
non pas d`une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
nun de egrapsa humin mē sunanamignusthai, ean tis adelphos onomazomenos hē pornos, ē pleonektēs, ē eidōlatrēs, ē loidoros, ē methusos ē harpax, tōi toioutōi mēde sunesthiein.
nú en heb ik geschreven aan jullie niet jullie samen te vermengen, indien maar iemand broeder genoemd wordende is óf een ontuchtige, óf een hebzuchtige, óf een afgodendienaar, óf een smader,
óf een dronkaard, óf een roofzuchtige; met de zodanige broeder zelfs niet samen te eten.
Maar nu heb ik u geschreven dat u zich niet moet inlaten met iemand die, terwijl hij een broeder wordt genoemd, een ontuchtpleger is, of een hebzuchtige, of een afgodendienaar, of een lasteraar,
of een dronkaard, of een rover. Met zo iemand moet u zelfs niet eten.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
Maintenant, ce que je vous ai écrit, c`est de ne pas avoir des relations avec quelqu`un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur,
de ne pas même manger avec un tel homme.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.
ti gar moi kai tous exoo krinein; ouchi tous esoo humeis krinete;
hoe namelijk / toch (is het) aan mij ook de buiten (zijnden) (te) oordelen? soms niet de binnen (zijnden) júllie oordelen?
Het is toch niet aan mij om hen die buiten zijn te oordelen? Oordeelt u immers niet alleen hen die binnen zijn?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
Qu`ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
tous de exō ho theos krinei. exarate ton poneeron ex humoon autoon.
de nu buiten (zijnden) God zal oordelen, en jullie zullen (er)uit wegdoen [doet (er)uit weg] de boze / boosdoener uit jullie zelf.
Maar hen die buiten zijn, oordeelt God. * En doe de kwaaddoener uit uw midden weg.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.
tolmāi tis humōn pragma echōn pros ton heteron krinesthai epi tōn adikōn, kai ouchi epi tōn hagiōn;
durft iemand van jullie een zaak hebbende tegen de ander, het laten beoordelen / recht zoeken bij de onrechtvaardigen, en niet bij de heiligen?
Durft iemand van u, die een geschil heeft met een ander, zijn recht te zoeken bij de onrechtvaardigen en niet bij de heiligen?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Quelqu`un de vous, lorsqu`il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
hē ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin; kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kriteriōn elachistōn;
of soms weten jullie niet dat de heiligen de werel zullen oordelen?
en indien temidden van jullie wordt geoordeeld de wereld, soms onwaardig zijn jullie met betrekking tot de gerechtelijke uitspraken / rechtszaken geringste?
Weet u niet dat de heiligen de wereld zullen oordelen? En als door u de wereld geoordeeld wordt, zou u dan ongeschikt zijn voor de meest onbeduidende rechtszaken?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?
ouk oidate hoti aggelous krinoumen, mētige biōtika';
soms niet weten jullie dat engelen wij zullen beoordelen wij zullen oordelen? opdat we niet enigszins (noemen) althans (dingen) het dagelijks leven betreffende?
Weet u niet dat wij engelen zullen oordelen? Hoeveel te meer dan alledaagse dingen?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tēi ekklēsiāi toutous kathizete;
betreffende het dagelijkse leven althans dan rechtszaken indien maar jullie hebben, de veracht zijnden in de gemeente, dezen doet zitting nemen.
Als u dus rechtszaken hebt over alledaagse dingen, stel dan hen aan die in de gemeente niet in aanzien zijn.
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l`Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
pros entropēn humin legō. houtōs ouk eni en humin oudeis sophos hos dunēsetai diakrinai ana meson tou adelphou autou;
tot beschaming voor jullie zeg ik dit, zó soms niet is (er) [is aanwezig] onder jullie geen enkele wijze zelfs niet één,
die zal kunnen onderscheiden / (als scheidsrechter) beslissen te midden van de broeder van hem?
Tot beschaming zeg ik u dit. Is er dan onder u niemand die wijs is, zelfs niet één, die in staat zou zijn een oordeel te vellen in een geschil tussen zijn broeders?
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Je le dis à votre honte. Ainsi il n`y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
alla adelphos meta adelphou krinetai, kai touto epi apistoon;
maar (een) broeder met (een) broeder recht / procedeert, en dit bij ongelovigen ?
Integendeel, de ene broeder spant tegen de andere broeder een rechtszaak aan, en dat voor ongelovigen.
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.
ēdē men [oun] holōs hēttēma en humin estin hoti krimata echete met' heautōn. dia ti ouchi mallon adikeisthe; dia ti ouchi mallon apostereisthe;
reeds althans dan geheel en al (een) zwakheid onder jullie is het, dat rechtszaken jullie hebben met jullie zelf.
Waarom niet liever laten jullie je onrechtvaardig behandelen? Waarom niet liever laten jullie je beroven?
Dan is er al volledig sprake van verlies onder u, dat u onder elkaar rechtszaken hebt. Waarom lijdt u niet liever onrecht? Waarom laat u zich niet liever benadelen?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
C`est déjà certes un défaut chez vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelphous.
maar júllie behandelen onrechtvaardig en beroven, en deze (dingen) [dit] broeders.
U echter doet onrecht en benadeelt, en dat nog wel aan broeders!
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Mais c`est vous qui commettez l`injustice et qui dépouillez, et c`est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
ē ouk oidate hoti adikoi theou basileian theou ou klēronomēson; mē planasthe oute pornoi oute eidōlatrai oute moicho oute malakoi oute arsenokoitai
of soms niet weten jullie dat onrechtvaardigen van God (het) koninkrijk van God niet zullen erven? Niet laat jullie misleiden; noch ontuchtigen, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch verwijfden, noch homoseksuelen.
Of weet u niet dat onrechtvaardigen het Koninkrijk van God niet zullen beërven?
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Ne savez-vous pas que les injustes n`hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
oute kleptai, oute pleonektai, ou methusoi, ou loidoroi, ouk harpages theou ou klēronomēsousin.
noch dieven, noch hebzuchtigen / uitbuiters, noch dronkaard, niet smaders, niet roofzuchtigen, het koninkrijk van God niet zullen zij erven.
Dwaal niet! Ontuchtplegers, afgodendienaars, overspelers, schandknapen, mannen die met mannen slapen, dieven, hebzuchtigen, dronkaards, lasteraars en rovers zullen het Koninkrijk van God niet beërven.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n`hériteront le royaume de Dieu.
noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
kai tauta tines ēte; alla apelousasthe, alla hēgiasthēte, alla edikaioothēte en tooi onomati tou kuriou Iēsou Christou kai en tooi pneumati tou theou hēmoon.
en deze dingen sommigen waren jullie; maar jullie hebben je laten afwassen, maar jullie zij geheiligd geworden, maar jullie zijn gerechtvaardigd geworden, in de naam van de Heer Jezus Christus
en door middel van de Geest van de God van ons.
Sommigen van u zijn dat wel geweest, maar u bent schoongewassen, maar u bent geheiligd, maar u bent gerechtvaardigd, in de naam van de Heere Jezus en door de Geest van onze God.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Et c`est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l`Esprit de notre Dieu.
Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
Panta moi exestin, all' ou panta sumpherei. panta moi exestin, all' ouk egoo exousiasthēsomai hupo tinos.
alle (dingen) voor mij zijn geoorloofd, maar niet alle (dingen) dragen bij / zijn nuttig; alle (dingen) voor mij zijn geoorloofd, maar niet ík zal onder zeggenschap gehouden worden onder / door iets.
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar niet alle dingen zijn nuttig. Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal mij niet onder de macht van ook maar iets laten brengen.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.
ta brōmata tēi koilia, kai hē koilia tois brōmasin; ho de theos kai tautēn kai tauta katargēsei. to de sōma ou tēi porneiāi alla tōi kuriōi,
kai ho kurios tōi sōmati;
de spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; en God én deze buik én deze spijzen zal teniet doen. Het nu lichaam is niet voor de ontuchtigheid, maar voor de Heer, en de Heer is voor het lichaam;
Het voedsel is voor de buik en de buik voor het voedsel, maar God zal zowel het één als het ander tenietdoen. Het lichaam is echter niet voor de hoererij, maar voor de Heere en de Heere voor het lichaam.
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
ho de theos kai ton kurion ēgeiren kai hēmas exegerei dia tēs dunameōs autou.
en God én de Heer heeft opgewekt, én ons geheel en al zal opwekken door toedoen van de kracht van Hem.
En God heeft niet alleen de Heere opgewekt, maar zal ook ons opwekken door Zijn kracht.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
ouk oidate hoti ta sōmata humōn melē Christou estin; aras oun ta melē tou Christou poiēsō pornēs melē; mē genoito.
soms niet weten jullie dat de lichamen van jullie leden van Christus zijn? Weggenomen hebbende dan de leden van Chrstus, zal ik (ze) maken van (een) hoer leden? niet moge het geschieden.
Weet u niet dat uw lichamen leden zijn van Christus? Zal ik dan de leden van Christus nemen en die maken tot leden van een hoer? Volstrekt niet!
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d`une prostituée?
Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
[ē] ouk oidate hoti ho kollōmenos tēi pornēi hen sōma estin; seontai gar, phesin, hoi dou eis sarka mian.
of weten jullie soms niet dat de aanhangende de hoer, één lichaam is met haar? zullen zijn namelijk, zegt Hij, de twee tot vlees één;
Of weet u niet dat wie zich met een hoer verenigt, één lichaam met haar is? Want die twee, zegt Hij, zullen tot één vlees zijn.
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s`attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."
ho de kollōmenos tōi kuriōi, hen pneuma estin.
de nu aanhangende de Heer, één Geest is (met Hem).
Wie zich echter met de Heere verenigt, is één geest met Hem.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
Mais celui qui s`attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.
pheugete tēn porneian, pan hamartēma ho ean poiēsēi anthrōpos ektos tou sōmatos estin, ho de porneuōn, eis to idion sōma hamartanei.
ontvlucht de hoererij/ontuchtigheid, elke zondige daad die maar doet (een) mens, buiten het lichaam is; de nu hoererende / ontucht bedrijvende, tegen het eigen lichaam zondigt.
Vlucht weg van de hoererij. Elke zonde die een mens doet, blijft buiten het lichaam, maar wie hoererij bedrijft, zondigt tegen zijn eigen lichaam.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that commiteth fornication sinneth against his own body.
Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.
Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
ee ouk oidate hoti to sooma humoon naos tou en humin hagiou pneumatos estin, hou echete apo theou, kai ouk este heautoon;
of soms niet weten jullie dat het lichaam van jullie (het) tempelhuis van de in jullie (zijnde) Heilige Geest is, Die jullie hebbeen van(wege) God, en niet jullie zijn van jullie zelf?
Of weet u niet, dat uw lichaam een tempel is van de Heilige Geest, Die in u is en Die u van God hebt ontvangen, en dat u niet van uzelf bent?
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.
ēgorasthēte gar timēs; doxasete dē ton theon en tōi sōmati humōn, kai en tōi pneumati humōn.
jullie zijn gekocht geworden namelijk voor (een) prijs; verheerlijkt dan ook God in het lichaam van jullie, en in de geest van jullie.
U bent immers duur gekocht. Verheerlijk daarom God in uw lichaam en in uw geest, die van God zijn.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
peri de hōn egrapsate moi, kalon anthrōpōi gunalkos mē haptesthai;
betreffende nu de dingen die jullie geschreven hebben aan mij, goed is het voor een mens een vrouw niet aan te raken;
Wat nu de dingen betreft waarover u mij geschreven hebt: "het is goed voor een mens om geen vrouw aan te raken".
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Pour ce qui concerne les choses dont vous m`avez écrit, je pense qu`il est bon pour l`homme de ne point toucher de femme.
Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
dia de tas porneias hekastos tēn heautou gunaika echetō, kai hekastē ton idion andra echetō.
wegens nu de ontuchtigheden iedere (man) de van hemzelf vrouw moet hebben, en iedere vrouw de eigen man moet hebben.
Maar laat vanwege allerlei vormen van hoererij iedere man zijn eigen vrouw hebben en iedere vrouw haar eigen man.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Toutefois, pour éviter l`impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
tēi gunaiki ho anēr tēn opheilēn apodidotō, homoiōs de kai hē gunē tōi andri.
aan de vrouw de man de verschuldigde welgezindheid [het/de verschuldigde/verplichting] moet geven; evenzo nu ook de vrouw aan de man.
Laat de man aan zijn vrouw de verschuldigde bereidwilligheid betonen en evenzo ook de vrouw aan haar man.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
hē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ho anēr; homoiōs de kai ho anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla hē gunē.
de vrouw over het eigen lichaam niet heeft zeggenschap, maar de man; evenzo nu ook de man over het eigen lichaam niet heeft zeggenschap, maar de vrouw.
De vrouw heeft niet de beschikking over haar eigen lichaam, maar de man. En evenzo heeft ook de man niet de beschikking over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
La femme n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est le mari; et pareillement, le mari n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est la femme.
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
mē apostereite allēlous, ei mēti an ek sumphōnou pros kairon hina scholasēte tēi proseuchēi kai palin epi to auto ēte, hina mē
peirazēi humas ho Satanas dia tēn akrasian humōn.
niet berooft elkaar, tenzij enigszins / wellicht ook maar uit / op grond van overeenstemming voor (een bepaalde) tijd, opdat jullie rust hebben / je bezig houden voor / met het vasten en voor / met het gebed,
en opnieuw tot het zelfde jullie samenkomen [komt samen jullie zijn], opdat niet verzoekt jullie de satan wegens het gebrek aan zelfbeheersing van jullie.
Onttrek u niet aan elkaar, behalve dan met onderling goedvinden voor een bepaalde tijd, om u te wijden aan vasten en bidden. Kom daarna weer bij elkaar,
opdat de satan u niet zal verzoeken omdat u zich niet kunt onthouden.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Ne vous privez point l`un de l`autre, si ce n`est d`un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen,
auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
touto de legō kata suggnōmēn, ou kat' epitagēn.
dit nu zeg ik bij (wijze van) / tot vergeving, niet bij (wijze) van / tot opdracht.
Dit zeg ik echter als tegemoetkoming, niet als bevel.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion echei charisma echei ek theou, ho men houtōs, ho de houtōs.
ik wens namelijk alle mensen (te) zijn zoals ik ikzelf; maar ieder (een) eigen / bijzondere genadegave heeft uit God; deze enerzijds zó, die anderzijds zó.
Want ik zou wel willen dat alle mensen waren zoals ikzelf, maar ieder heeft zijn eigen genadegave van God, de één op deze wijze, de ander op die wijze.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
Legō de tois agamois kai tais cheirais, kalon autois ean meinōsin hōs kagō.
ik zeg nu tot de ongehuwden en tot de weduwen, goed is het voor hen is het indien maar zij blijven zoals ook ik.
Maar ik zeg tegen de ongehuwden en de weduwen: Het is goed voor hen, als zij blijven zoals ik.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi.
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
ei de ouk egkrateuontai gamēsatōsan, kreisson gar estin gamēsai hē purousthai.
indien nu niet zij zich beheersen, moeten zij huwen; beter namelijk is het (te) huwen dan verbrand (te) worden / (te) branden.
Maar als zij zich niet kunnen beheersen, laten zij dan trouwen, want het is beter te trouwen dan van begeerte te branden.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Mais s`ils manquent de continence, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.
tois de gegamēkosin paraggellō, ouk egō, alla ho kurios, gunaika apo andros mē chōristhēnai;
aan de nu gehuwden beveel ik, niet ik, maar de Heer, een vrouw van een man niet gescheiden te worden;
Maar de gehuwden beveel ik, niet ik, maar de Heere dat een vrouw niet zal scheiden van haar man,
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
A ceux qui sont mariés, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari;
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
ean de kai chōristhēi, menetō agamos, hē tōi andri katallagētō; kai andra gunaika mē aphienai.
indien maar nu ookzij gescheiden is geworden, moet zij blijven ongehuwd, of met de man moet zij verzoend worden; en (ik beveel een) man (zijn) vrouw niet weg te zenden.
en als zij toch gaat scheiden, moet zij ongehuwd blijven of zich met haar man verzoenen en dat een man zijn vrouw niet zal verlaten.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(si elle est séparée, qu`elle demeure sans se marier ou qu`elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Tois de loipois legoo egoo, ouk ho kurios: ei tis adelphos gunaika echei apiston, kai hautee suneudokei oikein met' autou, mee aphietoo auteen;
tot de nu overigen ik zeg [ik], niet de Heer : indien een of andere broeder (een) vrouw heeft ongelovige, en zíj (het) mede goedvindt (te) wonen met hem, niet mag hij wegzenden haar;
Maar tegen de anderen zeg ík, niet de Heere: Als een broeder een ongelovige vrouw heeft en zij ermee instemt bij hem te wonen, moet hij haar niet verlaten.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Aux autres, ce n`est pas le Seigneur, c`est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la répudie point;
Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
kai gunē ei tis echei andra apiston, kai houtos suneudokei oikein met' autēs, mē aphietoo ton andra.
en (een) vrouw die een of andere heeft (een) man ongelovige, en híj vindt (het) goed (te) wonen met haar, niet mag zij wegzenden de man.
En als een vrouw een ongelovige man heeft en deze stemt ermee in bij haar te wonen, moet zij hem niet verlaten.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
et si une femme a un mari non-croyant, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne répudie point son mari.
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
hēgiastai gar ho annēr ho apistos en tēi gunaiki, kai hēgiastai hē gunē hē apistos en tōi adelphōi. epei ara ta tekna humōn akatharta estin,
nun de hagia estin.
geheiligd is namelijk de man de ongelovige in de vrouw, en geheiligd is de vrouw de ongelovige in de man; immers (anders) dán de kinderen van jullie onrein zijn, nú en heilig zijn zij.
Want de ongelovige man is geheiligd door zijn vrouw en de ongelovige vrouw is geheiligd door haar man. Anders waren immers uw kinderen onrein, maar nu zijn zij heilig.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
ei de ho apistos chorizetai, chōrizesthō ou dedoulōtai ho adelphos ē hē adelphē en tois toioutois; en de eirēnēi keklēken humas ho theos.
indien nu de ongelovige (man of vrouw) zich scheidt, moet hij/zij zich scheiden/gescheiden worden, niet is tot slaaf gemaakt / in slavenpositie de broeder of de zuster in de zodanige (gevallen); in nu vrede heeft geroepen jullie God.
Maar als de ongelovige scheiden wil, laat hij scheiden. De broeder of de zuster is in zulke gevallen niet gebonden. God heeft ons echter tot vrede geroepen.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Si le non-croyant se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
ti gar oidas, gunai, ei ton andra sooseis; ee ti oidas, aner, ei teen gunaika sooseis;
hoe namelijk / toch weet u, vrouw, of de man (van u) u zult behouden? of hoe weet u, man, of de vrouw (van u) u zult behouden?
Want hoe weet u, vrouw, of u uw man zult behouden? Of hoe weet u, man, of u uw vrouw zult behouden?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?
Ei mē hekastōi hōs emerisen ho kurios, hekaston hōs keklēken ho theos, houtōs peripateitō kai houtōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai.
behalve / alleen aan ieder zoals toegedeeld heeft God, ieder zoals geroepen heeft de God, zó moet hij wandelen; en zó in de gemeenten verorden ik.
Maar zoals God aan ieder heeft toebedeeld, zoals de Heere ieder geroepen heeft, zó moet hij wandelen. En zo schrijf ik het in alle gemeenten voor.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l`appel qu`il a reçu de Dieu. C`est ainsi que je l`ordonne dans toutes les Églises.
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.
peritetmēmenos tis eklēthē; mē epispasthō. en akrobustiaai kēklētai tis; mē peritemnesthō.
besneden zijnde iemand is geroepen geworden? niet moet hij (de huid er)overheen laten trekken. In (de) voorhuid / onbesnedenheid iemand is geroepen geworden [is geroepen]? Niet moet hij zich laten besnijden.
Is iemand als besnedene geroepen, dan moet hij die besnijdenis niet ongedaan laten maken. Is iemand geroepen die onbesneden is, dan moet hij zich niet laten besnijden.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il demeure circoncis; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.
-----
hee peritomee ouden estin, kai hee akrobustia ouden estin, alla teereesis entoloon theou.
de besnijdenis niets is, en de onbesnedenheid is niets, maar het onderhouden van de geboden van God.
Besneden zijn is niets en onbesneden zijn is niets, maar het in acht nemen van de geboden van God.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
La circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien, mais l`observation des commandements de Dieu est tout.
Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.
hekastos en teei kleesei heei ekleethee, en tauteei menetoo.
ieder in de roeping in welke hij geroepen is geworden, in deze moet hij blijven.
Laat ieder blijven in de roeping waarin hij geroepen is.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
doulos ekleethees? mee soi meletoo; all' ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon chreesai.
(als) slaaf bent u geroepen geworden? niet voor u met het tot zorg zijn; maar indien ook u kunt vrij worden, meer/veeleer/liever maak (er) gebruik van.
Bent u als slaaf geroepen, dan moet u zich daarover niet bekommeren. Kunt u echter ook vrij worden, maak dan liever van die gelegenheid gebruik.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
As-tu été appelé étant esclave, ne t`en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.
ho gar en kuriooi kleetheis doulos, apeleutheros kuriou estin; homoioos kai ho eleutheros kleetheis, doulos estin Christou.
de namelijk in de Heer geroepen zijnde als slaaf, een vrijgelatene van de Heer is; evenzo ook de als vrije geroepen zijnde, slaaf is van Christus.
Wie namelijk als slaaf geroepen is in de Heere, is een vrijgelatene van de Heere. Evenzo is hij die als vrije geroepen is, een slaaf van Christus.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
timees eegorastheete; mee ginesthe douloi anthroopoon.
jullie zijn voor een prijs gekocht geworden; wordt geen slaven van mensen.
U bent duur gekocht; word dus geen slaven van mensen.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.
hekastos en hooi ekleethee, adelphoi, en toutooi menetoo para tooi theooi.
ieder in de toestand waarin hij is geroepen geworden, broeders, in deze moet hij blijven bij God.
Laat ieder voor het aangezicht van God blijven, broeders, in de staat waarin hij geroepen is.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
peri de toon parthenoon epitageen kuriou ouk echoo; gnoomeen de didoomi, hoos eeleeemenos hupo kuriou pistos einai.
betreffende nu de maagden een opdracht van de Heer heb ik niet; een mening geef ik nu, als barmhartigheid ondervonden hebbende door de Heer betrouwbaar/getrouw te zijn.
Wat betreft hen die nog maagd zijn, heb ik geen bevel van de Heere. Ik geef echter mijn mening als iemand die barmhartigheid van de Heere heeft gekregen om trouw te zijn.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Pour ce qui est des vierges, je n`ai point d`ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.
nomizoo oun touto kalon huparchein dia teen enestoosan anagkeen, hoti kalon anthroopooi to houtoos einai.
ik meen dan dit goed te zijn wegens de tegenwoordige noodzaak/nood, dat goed is voor een mens zó zijn.
Ik denk dat dit goed is met het oog op de aanstaande nood, namelijk dat het voor een mens goed is om zo te zijn.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Voici donc ce que j`estime bon, à cause des temps difficiles qui s`approchent: il est bon à un homme d`être ainsi.
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
dedesai gunaiki? mee zeetei lusin, lelusai apo gunaikos? mee zeetei gunaika.
bent u gebonden aan een vrouw? Niet zoek losmaking. Bent u losgemaakt van een vrouw? Niet zoek een vrouw.
Bent u aan een vrouw verbonden, zoek geen losmaking. Bent u vrij van een vrouw, zoek dan geen vrouw.
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
ean de kai geemeeis, ouk heemartes; kai ean geemeeihee parthenos, ouk heemarten; thlipsin de teei sarki hexosin hoi toioutoi; egoo de humoon pheidomai.
indien maar nu ook u huwt; niet hebt u gezondigd; en indien maar huwt de maagd, niet heeft zij gezondigd; verdrukking nu voor/in het vlees zullen hebben de zodanigen; ik nu jullie spaar.
Maar ook als u trouwt, zondigt u niet. Ook als een meisje dat nog maagd is, trouwt, zondigt zij niet. Zulke mensen echter zullen wel verdrukking hebben in het vlees en dat wil ik u besparen.
Si tu t`es marié, tu n`as point péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.
toto de pheemi, adelphoi ho kairos sunestaimenos estin : to loipon estin hina kai hoi echontes gunaikas, hoos mee echontes oosin;
dit nu heb ik te zeggen, broeders : de tijd is beperkt; voor het overige is, sat ook de hebbenden vrouwen, als niet hebbenden zijn;
Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd beperkt is. Laten zij die vrouwen hebben voortaan zijn alsof ze die niet hebben,
Voici ce que je dis, frères, c`est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
kai hoi klaiontes, hoos mee klaiontes; kai hoi chairontes, hoos mee chairontes; kai hoi agorazontes, hoos mee chairontes; kai hoi agorazontes, hoos mee katechontes;
en de wenenden, als niet wenenden; en de verheugd zijnden, als niet verheugd zijnden; en de kopenden, als niet bezittenden;
en zij die huilen, alsof zij niet huilen, en zij die blij zijn, alsof zij niet blij zijn, en zij die kopen, alsof zij niet bezitten,
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
kai hoi chroomenoi tooi kosmooi toutooi [ton kosmon], hoos mee katachromenoi, parageigar to scheema tou kosmou toutou.
en de gebruikenden wereld deze [de wereld], als niet ten volle / op verkeerde wijze gebruikenden, voorbij gaat namelijk het uiterlijk van wereld deze.
en zij die van deze wereld gebruikmaken, alsof zij die niet gebruiken. Immers, de gedaante van deze wereld gaat voorbij.
et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas, car la figure de ce monde passe.
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.
theloo de humas amerimnous einai, ho agamos merimnaai ta tou kuriou, poos aresei tooi kuriooi.
ik wil nu dat jullie onbezorgd zijn, de ongehuwde draagt zorg voor de Heer, hoe hij de Heer behagen zal/kan.
En ik wil dat u zonder zorgen bent. De ongehuwde draagt zorg voor de dingen van de Heere, hoe hij de Heere zal behagen.
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n`est pas marié s`inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
ho de gameesas merimnaai ta tou kosmou, poos aresei tei gunaiki.
de nu gehuwd hebbende draagt zorg voor de dingen van de wereld, hoe hij de vrouw van hem behagen zal.
Wie echter gehuwd is, draagt zorg voor de dingen van de wereld, hoe hij zijn vrouw zal behagen.
et celui qui est marié s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
[kai] memeristai kai hee gunee hee agamos kai he parthenos, hee agamos merinmnaai ta tou kuriou, hina eei hagia kai tooi soomati kai tooi pneumati; hee de garneesasa merimnaai ta tou kosmou, poos aresei tooi andri.
verdeeld is de vrouw en de maagd, de ongehuwde draagt zorg voor de dingen vaan de Heer, opdat zij heilig is in het lichaam en in de geest;
de gehuwde vrouw draagt zorg voor de dingen van de wereld, hoe zij de man van haar zal behagen.
Er is onderscheid tussen de gehuwde vrouw en het meisje dat nog maagd is.
De ongehuwde draagt zorg voor de dingen van de Heere om zowel naar lichaam als naar geest heilig te zijn. Zij echter die gehuwd is, draagt zorg voor de dingen van de wereld, hoe zij haar man zal behagen.
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n`est pas mariée s`inquiète des choses du Seigneur, afin d`être sainte de corps et d`esprit;
et celle qui est mariée s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
touto de pros to humoon autoon sumpheron legoo; ouk hina brochon humin epibaloo, alla pros to euscheemon kai euprosedron tooi kuriooi asperipatoos.
dit nu tot het van jullie zelf bijdragende / nut zeg ik; niet dat ik over jullie een strop werp, maar tot het welgevoeglijke en de volledige overgave aan de Heer, onafgeleid.
En dit zeg ik tot uw eigen voordeel, niet om een strik over u heen te werpen, maar om u te leiden tot eerbaar gedrag en blijvende toewijding aan de Heere, zonder afgeleid te worden.
Je dis cela dans votre intérêt; ce n`est pas pour vous prendre au piège, c`est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
ei de tis ascheemonein epi teen parthenon autou nomizei, ean eei huperakmos, kai houtoos opheilei ginesthai, ho thelei poieitoo, ouk hamartanei; garmeitoosan.
indien nu iemand onwelvoegelijk te handelen jegens de maagd van hem meent, indien zij over de bloei heen is en zo behoort het te geschieden, wat hij wil moet hij doen, hij zondigt niet, zij moet huwen.
Maar als iemand denkt dat hij ongepast handelt ten opzichte van zijn aanstaande vrouw die nog maagd is, als de jaren van haar jeugd voorbij zijn en het op deze wijze behoort te gebeuren,
laat hij doen wat hij wil, hij zondigt niet: laten zij trouwen.
Si quelqu`un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l`âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu`il fasse ce qu`il veut, il ne pèche point; qu`on se marie.
hos de hesteeken hedraios en teei kardiaai auto hedraios, mee eechoon anagkeen, exousian de echei peri tou idiou theleematos kai touto kekriken en teei idaai kardiaai auto tou teerein teen heautou parthenon, kaloos poiei.
wie nu staat standvastig in het hart van hem, niet hebbende een noodzaak, betreffende heeft nu zeggenschap over de eigen wil en dit heeft beslist in het hart van hem tot het bewaren de van hemzelf maagd, goed zal hij doen.
Maar wie in zijn hart vastbesloten is en er niet toe genoodzaakt wordt, maar macht heeft over zijn eigen wil en in zijn hart besloten heeft dat hij zijn eigen aanstaande vrouw die nog maagd is,
zo zal houden, die handelt ook goed.
Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l`exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
hooste kai ho ekgamizoon teen heautoon parthenon kaloos poiei; kai ho de mee ekgamizoon kreisson poieesei.
zo dan én de huwende doet goed, en de niet-huwende doet beter.
Dus: ook wie ten huwelijk geeft, handelt goed, maar wie niet ten huwelijk geeft, handelt beter.
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
gunee dedetai nomooi ep' hoson chronon zeei ho aneer autees; ean de [kai] koimeetheei ho aneer autees, eleuthera estin hooi thelei gameetheenai, monon en kuriooi.
een vrouw is gebonden door de wet gedurende zoveel als tijd leeft de man van haar; indien maar nu ontslapen is de man van haar, vrij is zij met wie zij wil huwen, slechts in de Heer.
Een vrouw is door de wet gebonden, zolang haar man leeft. Als haar man echter ontslapen is, is zij vrij om te trouwen met wie zij wil, maar alleen in de Heere.
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
makariootera de estin ean houtoos meineei, kata teen emeen gnoomeen dokoo de kagoo pneuma theou echein.
gelukkiger nu is zij indien maar zó zij blijft, naar míjn mening; meen nu ook ík de Geest van God te hebben.
Maar zij is gelukkiger, als zij zo blijft, naar mijn mening. En ik denk ook dat ik de Geest van God heb.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l`Esprit de Dieu.
ouk emi apostolos eleuteros; ouk emi eleutheros apostolos; ouchi Ieesoun Christon ton kurion heemoon heooraaka; ou to ergon mou humeis este en kuriooi;
soms niet ben ik een apostel -vrij-? soms niet ben ik vrij -een apostel-? soms niet Jezus Christus de Heer van ons heb ik gezien? soms niet het werk van mij jullie zijn in de Heer?
Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onze Heere, gezien? Bent u niet mijn werk in de Heere?
ei allois ouk eimi apostolos, alla ge humin eimi; hee gar sphragis mou tees ernees apostolees humeis este en kuriooi.
indien voor anderen niet ik ben een apostel, dan toch tenminste voor jullie ben ik het; het zegel namelijk van mijn apostelschap in de Heer.
Als ik voor anderen geen apostel ben, dan ben ik het toch wel voor u, want u bent het zegel van mijn apostelschap in de Heere.
hee ernee apologia tois erne anakrinousin [estin] hautee estin.
mijn verdediging voor de mij beoordelenden is deze.
Dit is mijn verdediging tegenover hen die mij beoordelen.
mee ouk echomen exousian phagein kai piein;
toch niet niet hebben wij bevoegdheid te eten en te drinken?
Hebben wij niet het recht om te eten en te drinken?
mee ouk echomen exousian adelpheen gunaika periagein, hoos kai hoi loipoi apostoloi, kai hoi adelphoi tou kuriou, kai Kephas;
toch niet niet hebben wij bevoegdheid een zuster als vrouw met ons rond te voeren, zoals ook de overige apostelen, en de broeders van de Heer, en Kefas?
Hebben wij niet het recht om een zuster als vrouw mee te nemen, zoals ook de andere apostelen, en de broers van de Heere, en Kefas?
ee monos eego kai Barnabas ouk echomen exousian tou mee ergazesthai;
of soms alleen ik en Barnabas niet hebben bevoegdheid tot het niet te werken?
Of hebben alleen ik en Barnabas geen recht om niet te werken?
tis strateuetai idiois opsooniois pote; tis phuteuei ampeloona, kai ek tou karpou ton karpon autou ouk esthiei; ee tis poimainei poimneen, kai ek tou galaktos tees poimnees ouk esthiei;
wie is soldaat met eigen bezoldigingen ooit?
Wie dient ooit in het leger en betaalt zijn eigen soldij? Wie plant een wijngaard en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde en voedt zich niet met de melk van de kudde?
mee kata anthroopon tauta laloo; ee ouchi kai ho nomos tauta [ou] legei;
toch spreek ik deze dingen niet naar de mens? of zegt de wet deze dingen soms ook niet?
Spreek ik dit naar de mens? Of zegt ook de wet niet hetzelfde?
en gar tooi Mooseoos nomooi gegraptai: ou phimooseis keemooseis boun alooont. mee toon booon melei tooi theooi;
in namelijk de van Mozes wet is geschreven: niet zult u muilbanden (een) os dorsende. Toch niet ten opzichte van de ossen is het tot zorg voor God?
Want in de wet van Mozes staat geschreven: U mag een dorsende os niet muilbanden. Bekommert God Zich alleen maar om de ossen?
ee di' heemas pantoos legei di' heemas gar egraphee hoti [opheilei] ep' elpidi opheilei ho arotrioon, kai ho aloon tees elpidos autou metechein ep' elpidi [tou met echein].
of soms wegens ons geheel en al / in elk geval zegt hij / Hij (dit)? Wegens ons inderdaad is (dit) geschreven geworden, omdat [behoort] op hoop behoort de ploegende (te) ploegen, en de dorsende aan de hoop van hem deel (te) hebben op hoop [tot het deel hebben (eraan)].
Of zegt Hij dit vooral om ons? Jawel, om ons is geschreven dat wie ploegt, in hoop hoort te ploegen, en dat wie in hoop dorst, het deel waarop hij hoopt, hoort te krijgen.
ei heemeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei heemeis humoon ta sarkika therisomen;
indien wij voor jullie de geestelijke dingen hebben gezaaid, is het soms een groot ding, indien wij van jullie de vleselijke dingen zullen oogsten?
Als wij bij u het geestelijke gezaaid hebben, is het dan te veel als wij van u het stoffelijke oogsten?
ei alloi tees humoon exousias humoon metexchousin ou
mallon heemeis; all' ouk echreesametha teei exousiaai tauteei
alal panta stegomen hina mee tina egkopeen
tina doomen tooi euagggeliooi tou Christou.
indien anderen aan de bevoegdheid over jullie deelhebben, soms niet veeleer wij? maar wij hebben geen gebruik gemaakt van deze bevoegdheid;
maar alle dingen verdragen wij, opdat niet enige verhindering wij geven voor het evangelie van Christus.
Als anderen aan dit recht over u deelhebben, waarom wij niet des te meer?
Wij hebben echter van dit recht geen gebruik gemaakt, maar wij verdragen alles, opdat wij geen enkele hindernis opwerpen voor het Evangelie van Christus.
ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi, ta ek tou hierou esthiousin hoi tooi thusiasteeriooi prosedreuontes paredreuontes tooi thusiasteeriooi summerizontai;
weten jullie soms niet dat de heilige dingen werkenden, vanuit het heiligdom eten; de bij het altaar verkerenden, met het altaar samen deel ontvangen?
Weet u niet dat zij die de tempeldienst verrichten, van het heilige eten? En dat zij die steeds bij het altaar verkeren, hun deel ontvangen van de offers van het altaar?
houtoos kai ho kurios dietaxen tois to auaggelion kataggelousin, ek tou euaggeliou zeein.
zó ook de Heer heeft verordend aan het evangelie verkondigenden, van het evangele te leven.
Zo heeft de Heere ook met het oog op hen die het Evangelie verkondigen, opgedragen dat zij van het Evangelie leven.
egoo de ou kechreemai oudeni echreesameen toutoon; ouk egrapsa de tauta hina houtoos geneetai en emoi kalon gar moi mallon apothanein ee to kaucheema mou hina tis oudeis kenooseei.
Ik heb nu van (n)iets gebruik gemaakt van deze dingen, niet ik heb nu geschreven opdat zó het in mij geschiedt; het is namelijk goewd vor mij veeleer te sterven, dan de roem van mij opdat niemand die leeg maakt.
Ik heb hiervan echter geen gebruik gemaakt. En ik schrijf dit niet opdat dit mij alsnog ten deel zal vallen, want ik zou liever sterven dan dat iemand mijn roem van zijn inhoud zou ontdoen.
ean gar euaggelizoomai, ouk estin moi kaucheema; anagkee gar moi epikeitai ouai de gar moi estin ean mee euaggelizoomai.
indien maar namelijk ik het evangelie verkondig
Als ik het Evangelie verkondig, is er voor mij namelijk geen reden tot roem. De noodzaak daarvan is mij immers opgelegd. En wee mij, als ik het Evangelie niet verkondig!
ei gar hekoon touto prassoo, misthon echoo; ei de akoon, oikonomian pepisteumai.
indien namelijk vrijwillig dit ik verricht, loon heb ik; indien nu onvrijwillig,
Want als ik dat vrijwillig doe, heb ik recht op loon, maar als ik het onwillig doe, is het beheer van het Evangelie mij toch toevertrouwd.
tis oun moi mou estin hoo misthos hina euaggelizomenos adapanon thesoo to euaggelion tou Christou eis to mee katachreesasthai teei exousiaai mou en tooi euaggeliooi
wat dan voor mij
Wat voor loon heb ik dan? Dat ik, bij de evangelieverkondiging, het Evangelie van Christus kosteloos maak, om geen gebruik te maken van mijn recht als verkondiger van het Evangelie.
eleutheros gar oon ek panton pasin emauton edouloosa, hina tous pleionas kerdeesoo
vrij namelijk zijnde van allen, voor allen mijzelf heb ik tot slaaf gemaakt, opdat de meesten ik win,
Want hoewel ik vrij ben van allen, heb ik mijzelf toch voor allen tot slaaf gemaakt om meer mensen te winnen.
kai egenomeen tois Ioudaiois hoos Ioudaios, hina Ioudaious kerdeesoo; tois hupo nomon hoos hupo nomon mee oon autos hupo nomon hina tous hupo nomon kerdeeso
en ik ben geworden voor de Joden zoals een Jood, opdat de Joden ik win; voor de mense onder de wet zoals onder de wet, niet zijnde zelf onder de wet, opdat ik de mensen onder de wet win.
En ik ben voor de Joden geworden als een Jood, om Joden te winnen. Voor hen die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet, om hen die onder de wet zijn te winnen.
tois anomoishoos anomos mee oon anomos theooi all' ennomos Christooi hina kerdeesoo tous anomous.
voor de mensen zonder de wet zoals iemand zonder de wet, niet zijnde iemand zonder de wet voor God, maar iemand onder de wet voor Christus, opdat ik mensen zonder de wet win.
Voor hen die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet – hoewel niet zonder de wet van God, want ik sta onder de wet van Christus – om hen te winnen die zonder de wet zijn.
ik ben geworden voor de zwakken zoals een zwakke, opdat ik de zwakken win, voor hen allen ben ik geworden het alles, opdat ik in elk geval enigen behoud.
Ik ben voor de zwakken geworden als een zwakke, om de zwakken te winnen. Voor allen ben ik alles geworden, om in ieder geval enigen te behouden.
touto
dit
En dit doe ik ter wille van het Evangelie, opdat ik daarvan ook zelf deelgenoot zou worden
ouk
soms niet weten jullie dat de
Weet u niet dat zij die in * de renbaan lopen, allen wel lopen, maar dat slechts één de prijs ontvangt? Loop dan zo dat u die verkrijgt.
pas de ho
elk nu de
En iedereen die aan een wedstrijd deelneemt, beheerst zich in alles. Zij nu doen dat om een vergankelijke krans te ontvangen, maar wij om een onvergankelijke te ontvangen.
egoo
ik dus
Ik loop daarom niet zonder duidelijk doel en ik vecht zó met de vuist dat ik niet maar wat in de lucht sla.
all'
maar ik beuk van mij het lichaam
Maar ik oefen mijn lichaam op harde wijze en maak het dienstbaar, opdat ik niet misschien, na anderen gepredikt te hebben, zelf verwerpelijk word.
ou teloo de [gar] humas agnoein , adelphoi, hoti hoi pateres heemoon pantes hupo teen nepheleen eesan, kai pantes dia tees thalassees dieelthon,
niet wil ik nu
En ik wil niet, broeders, dat u er geen weet van hebt dat onze vaderen allen onder de wolk waren en allen door de zee zijn gegaan,
kai pantes eis ton Mooseen ebaptisanto en teei nepheleei kai en teei thalasseei,
en allen tot
en dat allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee,
kai pantes to auto pneumatikon brooma pneumatikon ephagon,
en allen dezelfde [] spijze geestelijke gegeten hebben,
en allen hetzelfde geestelijke voedsel gegeten hebben,
kai pantes to auto poma pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikees akolouthousees petra hee de petra de een ho Christos.
en allen dezelfde drank geestelijke hebben gedronken; zij dronken namelijk uit geestelijke vergezellende volgende Rots
en allen dezelfde geestelijke drank gedronken hebben. Zij dronken namelijk uit een geestelijke rots, die hen volgde; en die rots was Christus.
all' ouk en tois pleosin autoon eudokeesen ho theos; katestrootheesan gar en teei ereemooi.
maar niet in de meesten van hen heeft welgevallen gehad God; zij zijn neergeveld namelijk in de woestijn.
Maar in de meesten van hen heeft God geen welgevallen gehad, want zij zijn neergeveld in de woestijn.
tauta de tupoi heemoon egeneetheesan, eis to mee einai heemas epithumeetas kakoon kakeinoi epethumeesan.
deze (dingen) nus (als) beelden voor ons zijn gebeurd, tot het niet zijn wij begeerders van kwade dingen, zoals ze ook die hebben begeerd.
En deze dingen zijn gebeurd als voorbeelden voor ons, opdat wij niet zouden verlangen naar kwade dingen, zoals ook zij verlangd hebben.
meede eidoololatrai ginesthe, kathoos tines autoon hoosper gegraptai ekathisen ho laos phagein kai plein kai anesteesan paizein.
en niet afgodendienaars wordt, zoals sommigen van hen; juist zoals zoals geschreven is : het volk ging zitten om te eten en te drinken, en zij stonden op om te spelen en vrolijk te zijn.
En word geen afgodendienaars zoals sommigen van hen, zoals geschreven staat: Het volk ging zitten om te eten en te drinken en zij stonden op om te feesten.
meede porneuoomen kathoos ti nes autoon eporneusan kai epeson en miaai heemeraai eikositreis chiliades.
en niet laten wij ontucht bedrijven zoals sommigen van hen ontucht bedreven hebben en er zijn gevallen op één dag drieëntwintig duizendtallen.
En laten wij geen hoererij bedrijven, zoals sommigen van hen hoererij bedreven hebben, en op één dag vielen er drieëntwintigduizend.
meede ekpeirazoomen ton Christon [ton kurion] kathoos kai tines autoon epeirasan, kai hupon toon opheoon apoolonto [apoollunto].
en niet laten wij uitproberen / verzoeken de Christus [de Heer], zoals ook sommigen van hen (Hem) verzocht hebben, en door de slangen zijn zij omgekomen [kwamen zij om].
En laten wij Christus niet verzoeken, zoals ook sommigen van hen Hem verzocht hebben en door de slangen omgekomen zijn.
meede gogguzete, kathoos [kathaper] kai tines autoon egoggusan, kai apoolonto hupo tou olothreutou.
en niet mort, zoals [juist zoals] ook sommigen van hen gemord hebben, en zij zijn omgekomen door de verderver.
En mor niet, zoals ook sommigen van hen gemord hebben en omgekomen zijn door de verderver.
tauta de panta tupoi tupikoos sunebainon sunebainen ekeinois egraphee de pros nouthesian heemoon eis hous ta telee toon aioonoon kateenteeken.
deze (dingen) nu alle als beelden / op beeldende wijze overkwamen die; zij zijn geschreven nu tot waarschuwing van ons tot wie de einden van de eeuwen geraakt zijn.
Al deze dingen nu zijn hun overkomen als voorbeelden voor ons, en ze zijn beschreven tot waarschuwing voor ons, over wie het einde van de eeuwen gekomen is.
hooste ho dokoon hestanai, blepetoo mee peseei.
zo dan de menende (te) staan, moet toezien dat niet hij valt.
Daarom, wie denkt te staan, laat hij oppassen dat hij niet valt.
peirasmos humas ouk eileephen ei mee anthroopinos; pistos de ho theos. hos ouk eaasei humas peirastheenai huper ho dunasthe, alla poieesei sun tooi peirasmooi kai teen ekbasin, tou dunasthai humas hupenegkein.
(een) beproeving / verzoeking jullie niet heeft bevangen / aangegrepen behalve (een) menselijke; getrouw (is) nu God, Die niet zal toelaten jullie beproefd / verzocht (te) worden boven wat jullie vermogen / aankunnen, maar Hij zal maken samen met de beproeving / verzoeking ook de uitkomst, tot het kunnen jullie verdragen (die).
Meer dan een menselijke verzoeking is u niet overkomen.
En God is getrouw: Hij zal niet toelaten dat u verzocht wordt boven wat u aankunt, maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven om die te kunnen doorstaan.
dioper, agapeetoi mou pheugete apo tees eidoololatreias.
daarom juist, geliefden van mij, vlucht weg van de afgodendienst.
Daarom, mijn geliefden, vlucht weg van de afgodendienst.
hoos phronimois legoo; krinate humeis ho pheemi.
als tot verstandigen zeg ik (dit) ; beoordeelt júllie wat ik te zeggen heb.
Ik spreek toch tot u als tot verstandige mensen, beoordeelt u dan zelf wat ik zeg.
to poteerion tees eulogias ho eulogoumen, ouchi koinonia [estin] tou haimatos tou Christou estin; ton arton hon kloomen, ouchi koinoonia tou soomatos tou Christou estin;
de drinkbeker van de lofprijzing / zegening die wij zegenen, soms niet het gemeenschap hebben aan het bloed van Christus is? het brood dat wij breken, soms niet de gemeenschap aan het lichaam van Christus is?
De drinkbeker der dankzegging, die wij met dankzegging zegenen, is die niet de gemeenschap met het bloed van Christus? Het brood dat wij breken, is dat niet de gemeenschap met het lichaam van Christus?
hoti heis artos, hen sooma hoi polloi esmen; hoi gar pantes ek tou henos artou metechomen.
want één brood, één de lichaam de velen zijn wij; (wij) namelijk allen uit/aan het ene brood (zijnde) / brood hebben wij er deel aan.
Omdat het brood één is, zijn wij, die velen zijn, één lichaam, want wij allen hebben deel aan het ene brood.
blepete ton Israeel kata sarka; ouchi [ouk] hoi esthiontes tas thusias, koinoonoi tou thusiastheeriou eisin?
ziet op het Israel naar het (het) vlees; soms niet de etenden de offers, gemeenschap hebbend / deelgenoten aan / van het altaar zijn?
Let op het Israël naar het vlees: hebben niet zij die de offers eten, gemeenschap met het altaar?
ti oun pheemi; hoti eidoolon eidoolothuton ti estin ee hoti eidoolothuton eidoolon ti estin;
wat dan heb ik te zeggen? Dat een afgod iets is? Of dat een aan afgoden ding iets is?
Wat zeg ik hiermee dan? Dat een afgod iets is, of dat een afgodenoffer iets is?
all' hoti ha thuei thuousin
Nee, ik zeg dit omdat wat de heidenen offeren, zij dat aan demonen offeren en niet aan God, en ik wil niet dat u met de demonen gemeenschap hebt.
ou dunasthe
U kunt niet de drinkbeker van de Heere drinken én de drinkbeker van de demonen. U kunt niet deelhebben aan de tafel van de Heere én aan de tafel van de demonen.
ee parazeeloumen
Of willen wij de Heere tot jaloersheid verwekken? Wij zijn toch niet sterker dan Hij?
panta moi
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar niet alle dingen zijn nuttig. Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar niet alle dingen bouwen op.
meedeis
Laat niemand zijn eigen voordeel zoeken, maar ieder dat van de ander.
pan
Eet alles wat in de vleeshal verkocht wordt, zonder naar iets navraag te doen omwille van het geweten.
tou gar kuriou
Van de Heere immers is de aarde en haar volheid.
ei de tis
En als iemand van de ongelovigen u uitnodigt, en u wilt naar hem toe gaan, eet dan alles wat u wordt voorgezet, zonder naar iets navraag te doen omwille van het geweten.
ean de tis
Indien echter iemand tegen u zegt: Dat is een afgodenoffer, eet het dan niet, omwille van hem die u dat te kennen gaf en omwille van het geweten. Van de Heere immers is de aarde en haar volheid.
suneideesin
Ik heb het echter niet over uw eigen geweten, maar over dat van de ander. Immers, waarom zou mijn vrijheid onder het oordeel vallen van het geweten van een ander?
ei de egoo
En als ik door genade aan de maaltijd deelneem, waarom word ik dan gelasterd om iets waarvoor ik dank?
eite oun
hetzij dan jullie eten,
Of u dus eet of drinkt of iets anders doet, doe alles tot eer van God.
aproskopoi
zonder aanstoot
Geef geen aanstoot, niet aan de Joden en de Grieken, en ook niet aan de gemeente van God,
kathoos
zoals ook ik in alle dingen
zoals ik ook in alles probeer allen te behagen, door niet mijn eigen voordeel te zoeken, maar dat van velen, opdat zij behouden worden.
Peri de tēs logias tēs eis tous hagious, hōsper dietaxa tais ekklēsiais tēs Galatias, houtōs kai humeis poiēsate.
Betreffende nu de inzameling voor de heiligen, juist zoals ik verordend heb aan de gemeenten van Galatië, zó ook júllie moeten doen.
Wat nu de inzameling voor de heiligen betreft, moet u het net zo doen als ik het aan de gemeenten in Galatië opgedragen heb:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
kata mian sabbatōn [sabbatou] hekastos humōn par' heautōi tithetō, thēsaurizōn hoti an [ean] euodōtai; hina mē hotan elthō tote logiai ginōntai.
per/telkens op (dag) één van (de) week ieder van jullie bij zichzelf moet wegleggen, opslaande wat ook maar hij welvaren in heeft; opdat niet wanneer maar ik gekomen ben/kom dan inzamelingen geschieden.
Op elke eerste dag van de week moet ieder van u bij zichzelf iets opzijleggen om op te sparen wat in zijn vermogen is, opdat de inzamelingen niet pas dan gehouden worden, wanneer ik gekomen ben.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
hotan de paragenōmai, hous ean dokimasēte di' epistolōn toutous pempsō apenegkein tēn charin humōn eis hlerousalēm;
Wanneer maar nu ik aangekomen ben, (degenen) die ook maar jullie beproefd achten door brieven dezen zal ik sturen (om) weg (te) brengen het (blijk van) genegenheid van jullie naar Jeruzalem;
En wanneer ik bij u gekomen ben, zal ik hen die u daarvoor geschikt acht, met brieven sturen om uw gave naar Jeruzalem over te brengen.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
ean de ēiaxion [eei] tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.
Indien maar nu het is waardig het ook ik reizen, samen met mij zullen reizen.
En als het de moeite waard mocht zijn dat ik de reis zelf ook maak, zullen zij met mij meereizen.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
eleusomai de pros humas, hotan Makedonian di-elthoo; Makedonian gar dierchomai;
Ik zal komen nu tot jullie, wanneer maar Macedonië ik doorgegaan ben; Macedonië namelijk ga ik door;
Maar ik zal naar u toe komen, wanneer ik Macedonië doorgereisd ben, want ik ga door Macedonië,
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
pros humas de tuchon paramenoo [katamenoo], ee kai paracheimasoo, hina humeis me propempseete hou ean poreuoomai.
Bij jullie nu wellicht zal ik verblijven, of ook zal ik overwinteren, opdat jullie mij voorthelpen waar(heen) ook maar ik reis.
en zo mogelijk zal ik bij u blijven, of ook de winter doorbrengen, om mij door u op weg te laten helpen, waar ik ook maar naar toe reis.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
ou theloo gar humas arti en parodooi idein elpizoo de -gar- chronon tina epimeinai pros humas, ean ho kurios epitrepeei -epitrepseei-.
Ik wil jullie namelijk jullie nú niet in het voorbijgaan zien; ik hoop nu nog enige tijd bij jullie te blijven, indien de Heer het toestaat.
Want ik wil u nu niet slechts op doorreis zien, maar hoop enige tijd bij u te blijven, als de Heere het toestaat.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
epimenoo de en Ephesooi heoos tees penteekostees;
Ik zal nu nog blijven tot Pinksteren;
Ik zal echter tot Pinksteren in Efeze blijven,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
thura gar moi aneooigen megalee kai energees, kai antikeimenoi polloi.
Er is namelijk voor mij een grote en werkzame deur geopend, en er zijn vele tegenoverstaanden.
want daar is voor mij een grote en krachtige deur geopend, en er zijn veel tegenstanders.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
-
ean de eltheei Timotheos blepete hina aphoboos geneetai pros humas to gar ergon kuriou ergazetai hoos kai egoo kagoo.
Indien
Als Timotheüs komt, let er dan op dat hij zonder vrees bij u kan zijn, want hij doet het werk van de Heere, zoals ook ik.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Niet iemand dan hem
Laat dus niemand hem gering achten, maar help hem op weg in vrede, zodat hij naar mij toe kan komen, want ik en de broeders wachten op hem.
Betreffende nu Apollos
En wat Apollos, de broeder, betreft, ik heb hem er vele malen toe opgeroepen dat hij met de broeders naar u toe zou komen, maar hij wilde nu beslist niet komen.
Hij zal echter komen, wanneer het hem gelegen komt.
grēgoreite
Waakt,
Wees waakzaam, sta vast in het geloof, wees manmoedig, wees sterk.
panta
Alle dingen
Laat alles bij u in liefde gebeuren.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
parakaloo de humas,
ik roep op nu júllie, broeders; jullie kennen het huis van Stephanus, dat het is de eerstelingsvrucht van Achaje en tot dienstbetoon aan de heiligen zij beschikbaar gesteld hebben zichzelf.
En ik roep u ertoe op, broeders – u weet dat het huis van Stefanas de eersteling van Achaje is en dat zij zichzelf ten dienste van de heiligen beschikbaar hebben gesteld –
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
hina kai humeis hupotasseesthe tois toioutois, kai panti tooi
opdat ook júllie je ondergeschikt maken aan de zodanigen, en aan elke medewerkende en zwoegende.
dat u zich ook aan zulke mensen onderwerpt, en aan ieder die meewerkt en zich inspant.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
chairoo de epi teei parousiaai Stephana kai Phourtounatou
ik ben verheugd nu over de komst van Stefanas en Fortunatus en Achaïkus, want het van jullie
En ik verblijd mij over de komst van Stefanas en Fortunatus en Achaïcus, want zij hebben aangevuld wat mij van uw kant nog ontbrak,
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d`Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
anepausan
zij hebben tot rust gebracht
want zij hebben mijn geest verkwikt en die van u. Erken zulke mensen dan.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
aspazontai humas hai ekkleesiai tees Asias; aspazontai [aspazetai]
groeten jullie de gemeenten van Asia; groeten [groet]
U groeten de gemeenten van Asia. In de Heere groeten u hartelijk Aquila en Priscilla met de gemeente in hun huis.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Les Églises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
aspazontai humas hoi adelphoi pantes aspasasthe allelous
groeten jullie de broeders alle. groet elkaar met (de) kus heilige.
U groeten alle broeders. Groet elkaar met een heilige kus.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
ho aspasmos tēi emēi cheiri Paulou;
De groet met mijn hand van Paulus;
Een eigenhandige groet van mij, Paulus.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
ei tis ou philei ton kurion Iēsoun Christon, ētō anathema; maran atha [marana tha].
Indien iemand niet bemint de Heer Jezus Christus, hij moet zijn (een voorwerp van) vervloeking; onze Heer is gekomen [onze Heer kom].
Als iemand de Heere Jezus Christus niet liefheeft, laat die vervloekt zijn. Maranatha!
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha.
So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maranatha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
hē charis tou kuriou Iēsou Christou met' humōn.
De genade van de Heer Jezus Christus (zij) met jullie.
De genade van de Heere Jezus Christus zij met u.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
hē agapē mou meta pantōn humōn en Christōi Iēsou. amēn
De liefde van mij (is/zij) met allen jullie in Christus Jezus. Amen.
Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. Amen!
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.