-
ho presbuteros eklektēi kuriaai kai tois teknois autēs, hous egō agapō en alētheiāi, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi
egnōkotes tēn alētheian,
De oudste aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook állen die de waarheid hebben leren
kennen,
De ouderling aan de uitverkoren vrouw en aan haar
kinderen, die ik in waarheid liefheb en niet alleen ik, maar ook allen die de waarheid hebben leren kennen.
The
elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
L`ancien, Kyria l` lue et ses enfants, que j`aime dans la v rit, et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la v rit,
Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
Senior
Electae dominae, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,
De oudste aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik maar ook allen die de waarheid hebben leren kennen,
-
dia tēn alētheian tēn menousan en hēmin, kai met' hēmōn estai eis ton aiōna;
omwille van de waarheid die in ons blijft en met ons zijn zal tot in de eeuwigheid:
omwille van de waarheid, die in ons blijft en met ons zal zijn tot in eeuwigheid:
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
cause de la v rit qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l` ternit :
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.
propter veritatem, quae permanet in nobis, et nobiscum erit in aeternum.
omwille van de waarheid die in ons blijft en met ons zijn zal tot in de eeuwigheid:
-
estai met' hēmōn charis, eleos eirēnē, para theou patros, kai para kuriou Iēsou Christou tou huiou tou patros, en alētheiāi kai agapēi.
genade, ontferming, vrede zal met ons zijn van God de Vader en van Jezus Christus, de zoon van de Vader, in waarheid en liefde.
genade, barmhartigheid, vrede zal met u zijn, van God de Vader en van de Heere Jezus Christus, de Zoon van de Vader, in waarheid en liefde.
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
que la gr ce, la mis ricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le P re et de la part de J sus Christ, le Fils du P re, dans la v rit et la charit !
Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!
La gr ce, la mis ricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le P re et de la part du seigneur J sus Christ le Fils du P re, dans [la] v rit et [dans l ]amour.
genade, ontferming, vrede zal met ons zijn van God de Vader en van Jezus Christus, de zoon van de Vader, in waarheid en liefde.
-
echarēn lian hoti heurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheiāi, kathōs entolēn elabomen para tou patros.
Ik ben zeer verheugd geweest dat ik er uit je kinderen gevonden heb die wandelen in waarheid, naar een gebod dat wij hebben aangenomen van de Vader.
Ik heb mij er zeer over verblijd dat ik er onder uw kinderen gevonden heb die in de waarheid wandelen, in overeenstemming met het gebod dat wij van de Vader ontvangen hebben.
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
J`ai t fort r joui de trouver de tes enfants qui marchent dans la v rit , selon le commandement que nous avons re u du P re.
Ich bin erfreut, da ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
Ik ben zeer verheugd geweest dat ik er uit je kinderen gevonden heb die wandelen in waarheid, naar een gebod dat wij hebben aangenomen van de Vader.
-
kai nun erōto se, kuria, ouk hōs entolēn graphōn soi kainēn, alla hēn eichomen ap' archēs, hina agapōmen allēlous.
En nu vraag ik jou, vrouwe, niet als schrijf ik je een nieuw gebod, maar naar wat wij sinds het begin hebben gehad: dat wij elkaar moeten liefhebben.
En nu vraag ik u, vrouwe, niet alsof ik u een nieuw gebod schrijf, maar dat wat wij vanaf het begin gehad hebben: laten wij elkaar liefhebben.
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu d s le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres.
Und nun bitte ich dich, Frau, nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang, da wir uns untereinander lieben.
Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
En nu vraag ik jou, vrouwe, niet als schrijf ik je een nieuw gebod, maar naar wat wij sinds het begin hebben gehad: dat wij elkaar moeten liefhebben.
-
kai hautē estin hē agapē, hina peripatōmen kata tas entolas autou. hautē estin hē entolē estin, kathōs ēkousate ap' archēs hina en autēi peripatēte;
En dit is de liefde: overeenkomstig naar zijn geboden; dat is het gebod zoals ge sinds het begin hebt gehoord dat ge daarin moet wandelen.
En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod zoals u vanaf het begin gehoord hebt dat u daarin moet wandelen.
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
Et l`amour consiste marcher selon ses commandements. C`est l le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l`avez appris d s le commencement.
Und das ist die Liebe, da wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr geh rt habt von Anfang, da ihr in derselben wandeln sollt.
Et haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.
En dit is de liefde: dat wij wandelen overeenkomstig zijn geboden; dat is het gebod zoals ge sinds het begin hebt gehoord dat ge daarin moet wandelen.
-
hoti polloi planoi exēlthon eis ton kosmon, hoi mē homologountes Iēsoun Christon erchomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho antichristos.
Want er zijn vele dwaallichten uitgetrokken naar de wereld, die de komst van Jezus Christus in vlees-en-bloed niet belijden; zo een is het dwaallicht en de antichrist.
Want er zijn veel misleiders in de wereld gekomen, die niet belijden dat Jezus Christus in het vlees gekomen is. Dat is de misleider en de antichrist.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
Car plusieurs s ducteurs sont entr s dans le monde, qui ne confessent point que J sus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c`est le s ducteur et l`ant christ.
Denn viele Verf hrer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, da er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verf hrer und der Widerchrist.
Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus
Want er zijn vele dwaallichten uitgetrokken naar de wereld, die de komst van Jezus Christus in vlees-en-bloed niet belijden; zo een is het dwaallicht en de antichrist.
-
blepete heautous, hina mē apolesēte ha eirgasasthe alla misthon plērē apolabēte.
Let op uzelf, dat ge niet verliest wat wij hebben bewerkt maar een vol loon aanneemt.
Let op uzelf, opdat wij niet verliezen waarvoor wij gewerkt hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
Prenez garde vous-m mes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine r compense.
Sehet euch vor, da wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
Videte vosmetipsos, ne perdatis quae operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.
Let op uzelf, dat ge niet verliest wat wij hebben bewerkt maar een vol loon aanneemt.
-
pas ho proagōn kai mē menōn en tēi didachēi tou Christou theon ouk echei; ho menōn en tēi didachēi, houtos kai ton patera kai ton huion echei.
Al wie verder wil gaan en niet blijft bij het onderricht van de Christus, houdt God niet; wie bij het onderricht blijft, die houdt én de Vader én de Zoon.
Ieder die overtreedt en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; wie in de leer van Christus blijft, die heeft zowel de Vader als de Zoon.
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n`a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le P re et le Fils.
Wer bertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.
Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
Al wie verder wil gaan
en niet blijft
bij het onderricht van de Gezalfde,
houdt God niet;
wie bij het onderricht blijft,
die houdt én de Vader
én de Zoon.
-
ei tis erchetai pros humas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian kai chairein autōi mē legete;
Indien iemand komt tot u en die leer niet hij brengt, niet ontvangt hem in huis, en zich (te) verheugen tot hem niet zegt;
Als iemand bij u komt en deze leer niet brengt, ontvang hem niet in huis en begroet hem niet.
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
Si quelqu`un vient vous et n`apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und gr et ihn auch nicht.
Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
Als iemand tot u komt
en dit onderricht niet brengt,
neemt hem niet in huis
en zegt tot hem niet
‘met vreugde gegroet’;
-
ho legōn gar autōi chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.
want wie tot hem zegt `met vreugde gegroet', heeft gemeenschap met zijn boze werken.
Want wie hem begroet, die heeft deel aan zijn slechte werken.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
car celui qui lui dit: Salut! participe ses mauvaises oeuvres.
Denn wer ihn gr t, der macht sich teilhaftig seiner b sen Werke.
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
want wie tot hem zegt
‘met vreugde gegroet’,
heeft gemeenschap met zijn
boze werken.
-
Polla echōn humin graphein ouk ēboulēthēn [eboulēthēn] dia chartou kai melanos; alla elpizō elthein [genesthai] pros humas, kai stoma pros stoma lalēsai, hina hē chara hēmon eē peplērōmenē [hēi].
Hoewel ik vele dingen heb om aan u te schrijven, heb ik dat niet willen doen met papier en inkt,- maar ik hoop tot u te komen en van mond tot mond te spreken, en dan zal onze vreugde volkomen zijn.
Hoewel ik veel aan u te schrijven heb, wilde ik dat niet doen met papier en inkt; maar ik hoop naar u toe te komen en van mond tot mond met u te spreken, opdat onze blijdschap volkomen zal zijn.
Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
Quoique j`eusse beaucoup de choses vous crire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre; mais j`esp re aller chez vous, et vous parler de bouche bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und m ndlich mit euch reden, auf da unsere Freude vollkommen sei.
Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.
Hoewel ik vele dingen heb om aan u te schrijven, heb ik dat niet willen doen met papier en inkt, maar ik hoop tot u te komen en van mond tot mond te spreken, en dan zal onze vreugde volkomen zijn.
-
Aspazetai se ta tekna tēs adelphēs sou tēs eklektēs. amen.
Groeten u de kinderen van de zuster van u uitverkoren. Amen.
U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
Les enfants de ta soeur l` lue te saluent.
Es grüszen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Salutant te filii sororis tuae Electae.
Jou groeten de kinderen van je uitverkoren zuster.