-
ho presbuteros Gaiōi tōi agapātōi, hon egō agapō en alātheiaai.
De oudste aan de geliefde Gajus die ik in waarheid liefheb.
De ouderling aan de geliefde Gajus, die ik in waarheid liefheb.
The elder unto the well-beloved Gaius, whom I love in the truth.
L`ancien, Ga us, le bien aim , que j`aime dans la v rit .
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
De oudste aan de geliefde Gajus die ik in waarheid liefheb.
-
agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hugiainein, kathōs euodoutai sou hē psuchē.
Geliefde, ik bid, dat het u in alles goed ga en dat u gezond bent, zoals uw ziel gezond is.
Geliefde, ik wens dat het u in alles goed gaat en dat u gezond bent, zoals het uw ziel goed gaat.
Beloved, I wish above all things that you mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
Bien-aim , je souhaite que tu prosp res tous gards et sois en bonne sant , comme prosp re l` tat de ton me.
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, dasz dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
Geliefde, ik bid dat het jou in alles goed gaat en dat je gezond bent, zoals het je ziel goed gaat.
-
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tēi alētheiāi, kathōs su en alētheiāi peripateis.
Want ik ben zeer verheugd geweest toen er broeders kwamen en getuigden van uw waarheidsliefde en hoe u wandelt in waarheid.
Want ik was zeer verblijd, toen er broeders kwamen die van uw waarheid getuigden, hoe u in de waarheid wandelt.
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
J`ai t fort r joui, lorsque des fr res sont arriv s et ont rendu t moignage de la v rit qui est en toi, de la mani re dont tu marches dans la v rit .
Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuae, sicut tu in veritate ambulas.
Want ik ben zeer verheugd geweest toen er broeders aankwamen en getuigden van jouw waarheidsliefde en hoe jij wandelt in waarheid.
-
meizoteran toutōn ouk echō charan, hina akouō ta ema tekna en tēi alētheiaai peripatounta.
Ik heb geen grotere vreugde dan hierover: dat ik hoor dat mijn kinderen in de waarheid wandelen.
Ik heb geen grotere blijdschap dan hierover dat ik hoor dat mijn kinderen in de waarheid wandelen.
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la v rit .
Ich habe keine gr ere Freude denn die, da ich h re, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
Ik heb geen grotere vreugde dan hierover: dat ik hoor dat mijn kinderen in de waarheid wandelen!
-
agapēte, piston poieis ho ean ergasei eis tous adelphous kai touto xenous,
Geliefde, u bewijst trouw in wat u ook bewerkt voor de broeders, en dat ook als zij vreemdelingen zijn.
Geliefde, u handelt trouw in alles wat u doet voor de broeders en voor de vreemdelingen,
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Bien-aim , tu agis fid lement dans ce que tu fais pour les fr res, et m me pour des fr res trangers,
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Br dern und G sten,
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Geliefde, je bewijst trouw in wat je ook bewerkt voor de broeders, en dat ook als zij vreemdelingen zijn.
-
hoi emarturēsan sou tēi agapēi enoopion ekklēsias, hous kaloos poiēseis propempsas axioos tou theou;
Die in tegenwoordigheid van de gemeente getuigd hebben van uw liefde; indien u hen voorthelpt, gelijk het Gode waardig is, zult u w l doen;
die getuigd hebben van uw liefde, in aanwezigheid van de gemeente. U zult er goed aan doen wanneer u hen verder op weg helpt op een voor God waardige manier.
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
lesquels ont rendu t moignage de ta charit , en pr sence de l` glise. Tu feras bien de pourvoir leur voyage d`une mani re digne de Dieu.
die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst w rdig vor Gott.
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
Zij hebben voor het aanschijn van de vergadering getuigd van je liefde, en je zult er goed aan doen als je hen vooruithelpt op een wijze, aan God waardig;
-
huper gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.
want voor zijn Naam zijn zij uitgetrokken en zij nemen niets aan van de heidenen;
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, zonder iets aan te nemen van de heidenen.
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Car c`est pour le nom de J sus Christ qu`ils sont partis, sans rien recevoir des pa ens.
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
want voor zijn naam zijn zij uitgetrokken en zij nemen niets aan van de heidenen;
-
hēmeis oun opheilomen hupolambanein tous toioutous, hina sunergoi ginōmetha tēi alētheiaai.
wij zijn dus verschuldigd zulke mensen op te nemen, om mede-arbeiders te worden met de waarheid.
Wij moeten dan zulke mensen ontvangen, opdat wij medearbeiders van de waarheid mogen worden.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d` tre ouvriers avec eux pour la v rit .
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf da wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
wij zijn dus verschuldigd zulke mensen op te nemen, om mede-arbeiders te worden met de waarheid.
-
egrapsa ti tēi ekklēsiāi all' ho philoprooteuoon autoon Diotrephēs ouk epidechetai hēmas.
Ik heb hierover iets geschreven aan de gemeente, maar Diotrefes, die zo graag de eerste van hen is, wil ons niet ontvangen.
Ik heb aan de gemeente geschreven; maar Diotrefes, die steeds onder hen de eerste wil zijn, erkent ons niet.
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
J`ai crit quelques mots l` glise; mais Diotr phe, qui aime tre le premier parmi eux, ne nous re oit point.
Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.
Scripsissem forsitan ecclesiae: sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos:
Ik heb hierover iets geschreven aan de vergadering, maar Diotrefes, die zo graag de eerste van hen is, wil ons niet ontvangen.
-
dia touto, ean elthō, hupomnēsō autou ta erga ha poiei, logois ponērois phluarōn hēmas; kai mē arkoumenos epi toutois oute autos
epidechetai tous adelphous kai tous boulomenous kōluei kai ek tēs ekklēsias ekballei.
Daarom zal ik als ik kom zijn werken die hij doet in herinnering brengen: met boosaardige verhalen bekladt hij ons, en daarmee niet tevreden ontvangt hij
én zelf de broeders niet én weerhoudt hij hen die het wel willen en werpt ze uit de gemeente.
Daarom zal ik, als ik kom, de werken die hij doet, in herinnering brengen. Hij belastert ons met kwaadaardige praatjes; en hiermee nog niet tevreden,
erkent hijzelf de broeders niet en verhindert het hun die het wel willen doen en stoot hen uit de gemeente.
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the
brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
C`est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu`il commet, en tenant contre nous de m chants propos; non content de cela, il ne re oit pas les fr res,
et ceux qui voudraient le faire, il les en emp che et les chasse de l` glise.
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit b sen Worten wider uns und l t sich an dem nicht gen gen;
er selbst nimmt die Br der nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und st t sie aus der Gemeinde.
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quae facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres:
et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
Daarom zal ik als ik kom zijn werken die hij doet in herinnering brengen: met boosaardige verhalen bekladt hij ons, en daarmee niet tevreden ontvangt hij en
zelf de broeders niet en weerhoudt hij hen die het wel willen en werpt ze uit de vergadering.
-
agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouk heōraken ton theon.
Geliefde, volg niet het kwade na maar het goede. Wie goed doet is uit God; wie kwaad doet heeft God niet gezien.
Geliefde, volg niet het kwade na maar het goede. Wie goed doet, is uit God; maar wie kwaad doet, heeft God niet gezien.
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Bien-aim , n`imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n`a point vu Dieu.
Mein Lieber, folge nicht nach dem B sen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer B ses tut, der sieht Gott nicht.
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
Geliefde, volg niet het kwade na maar het goede. Wie goed doet is uit God; wie kwaad doet heeft God niet gezien.
-
Dēmētriōi memarturētai hupo pantōn kai hupo autēs tēs alētheias; kai hemeis de marturoumen, kai oidas hoti hē marturia hēmōn alēthēs estin.
Van Demetrius is door allen goed getuigd, ook door de waarheid zelf; maar ook wij getuigen mee en u weet dat ons getuigenis waar is.
Van Demetrius is een goed getuigenis gegeven door allen en door de waarheid zelf; en ook wij geven een goed getuigenis van hem, en u weet dat ons getuigenis waar is.
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
Tous, et la v rit elle-m me, rendent un bon t moignage D m trius; nous aussi, nous lui rendons t moignage, et tu sais que notre t moignage est vrai.
Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
Van Demetrius is door allen goed getuigd, ook door de waarheid zelf; maar ook wij getuigen mee en je weet dat ons getuigenis waar is.
-
polla eichon grapsai soi, all ou theloo dia melanos kai kalamou soi graphein;
Vele dingen had ik u te schrijven, maar ik wil dat niet met inkt en pen aan u schrijven;
Veel had ik te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen.
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
J`aurais beaucoup de choses t` crire, mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume.
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
Vele dingen had ik je te schrijven, maar ik wil dat niet met inkt en pen aan je schrijven;
-
elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen.
maar ik hoop u spoedig te zien en dan zullen wij van mond tot mond spreken.
Ik hoop u namelijk spoedig te zien, en dan zullen wij van mond tot mond spreken.
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face.
J`esp re te voir bient t, et nous parlerons de bouche bouche.
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir m ndlich miteinander reden.
[14a] Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
maar ik hoop je dadelijk te zien en dan zullen we spreken van mond tot mond.
-
eirēnē soi, aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat' onoma.
Vrede, zij u! U groeten de vrienden. Groet de vrienden bij name.
Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden ieder bij naam.
Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Friede sei mit dir! Es gr en dich die Freunde. Gr e die Freunde bei Namen.
[14b] Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
Vrede voor jou! Jou groeten de vrienden. Groet de vrienden bij name.