-
Paulus,
een apostel van Jezus Christus door de wil van God, aan de heiligen en gelovigen in Christus Jezus die in Efeze zijn:
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
-
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
-
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cĉlestibus in Christo,
-
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
-
Qui prĉdestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suĉ,
-
in laudem gloriĉ gratiĉ suĉ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
-
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiĉ ejus,
-
quĉ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
-
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suĉ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
-
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quĉ in cĉlis et quĉ in terra sunt, in ipso;
-
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prĉdestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suĉ:
-
ut simus in laudem gloriĉ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
-
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestrĉ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
-
qui est pignus hĉreditatis nostrĉ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriĉ ipsius.
-
Propterea et ego audiens fidem vestram, quĉ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
-
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
-
ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriĉ, det vobis spiritum sapientiĉ et revelationis in agnitione ejus,
-
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quĉ sit spes vocationis ejus, et quĉ divitiĉ gloriĉ hĉreditatis ejus in sanctis,
-
et quĉ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiĉ virtutis ejus,
-
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cĉlestibus:
-
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sĉculo, sed etiam in futuro.
-
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
-
die Zijn lichaam is en de vervulling van Hem Die alles in allen vervult.
quĉ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
-
Ook u heeft Hij met Hem levend gemaakt, u die dood was door de overtredingen en de zonden,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
-
waarin u voorheen gewandeld hebt, overeenkomstig het tijdperk van deze wereld, overeenkomstig de wil van de aanvoerder van de macht in de lucht,
van de geest die nu werkzaam is in de kinderen van de ongehoorzaamheid,
in quibus aliquando ambulastis secundum sĉculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiĉ,
-
onder wie ook wij allen voorheen verkeerden, in de begeerten van ons vlees, door de wil van het vlees en de gedachten te doen; en wij waren van nature kinderen des toorns, evenals de anderen.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrĉ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii irĉ, sicut et ceteri:
-
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid, heeft ons door Zijn grote liefde, waarmee Hij ons liefgehad heeft,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
ook toen wij dood waren door de overtredingen, met Christus levend gemaakt uit genade bent u zalig geworden
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
-
en heeft ons met Hem opgewekt en met Hem in de hemelse gewesten gezet in Christus Jezus,
et conresuscitavit, et consedere fecit in cĉlestibus in Christo Jesu:
opdat Hij in de komende eeuwen de allesovertreffende rijkdom van Zijn genade zou bewijzen, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.
ut ostenderet in sĉculis supervenientibus abundantes divitias gratiĉ suĉ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Want uit genade bent u zalig geworden, door het geloof, en dat niet uit u, het is de gave van God;
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
niet uit werken, opdat niemand zou roemen.
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
Want wij zijn Zijn maaksel, geschapen in Christus Jezus om goede werken te doen, die God van tevoren bereid heeft, opdat wij daarin zouden wandelen.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quĉ prĉparavit Deus ut in illis ambulemus.
Bedenk daarom dat u die voorheen heidenen was in het vlees en die onbesnedenen genoemd werd door hen die genoemd worden besnijdenis in het vlees, die met de hand gebeurt,
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini prĉputium ab ea quĉ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
dat u in die tijd zonder Christus was, vervreemd van het burgerschap van Israël en vreemdelingen wat betreft de verbonden van de belofte. U had geen hoop en was zonder God in de wereld.
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Maar nu, in Christus Jezus, bent u, die voorheen veraf was, door het bloed van Christus dichtbij gekomen.
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Want Hij is onze vrede, Die beiden één gemaakt heeft. En door de tussenmuur, die scheiding maakte, af te breken,
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriĉ solvens, inimicitias in carne sua,
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Ergo jam non estis hospites, et advenĉ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
superĉdificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
in quo omnis ĉdificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
in quo et vos coĉdificamini in habitaculum Dei in Spiritu.