-
Ton men protoon logon epoieesameen peri pantoon, oo Theophile, hoon eerxato ho Ieesous polein te kai didaskein,
Het eerste verslag heb ik gemaakt over alle (dingen), o Teofilus, die begonnen is Jezus (te) doen en (te) leren,
Het
eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, over alles wat Jezus begonnen is te doen te onderwijzen,
The former treatise have I made, O Theophilus,
of all that Jesus began both to do and teach,
Revelationde Jesus Christ, que Dieu lui a donnee pour montrer à
ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientot, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
Die
erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
Primum
quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, qu c pit Jesus facere et docere
Het eerste verhaal heb ik gedaan over alles, o Teofilus, wat Jezus begonnen is te doen en te onderrichten
-
achri hees heemeras en-teilamenos tois apostolois dia pnematos hagiou hous ex-elexato an-elephthe.
tot welke dag opdracht gegeven hebbende aan de apostelen door (de) Geest Heilige die Hij Zich heeft uitgekozen, Hij werd opgenomen.
tot op de dag waarop Hij opgenomen is, nadat Hij door de Heilige Geest aan de apostelen, die Hij uitgekozen had, opdrachten had gegeven.
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
jusqu`au jour o il fut enlev au ciel, apr s avoir donn ses ordres, par le Saint Esprit, aux ap tres qu`il avait choisis.
bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwahlt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,
usque in diem qua pr cipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est:
tot op de dag dat hij, door heilige geestesadem, opdracht heeft gegeven aan de apostelen die hij heeft uitgekozen en is opgenomen.
-
hois kai par-estõsen heauton zênta meta to pathein auton en pollois tekmêriois di' hêmerôn tessarakonta optanomenos autois kai
legõn ta peri tês basileias tou theou.
aan wie ook Hij heeft aanwezig gemaakt Zichzelf levend na het lijden Hij, met vele bewijzen, gedurende dagen veertig zich zien latende aan hen,
en zeggend de dingen aan hen en zeggend (de dingen) aangaande het koninkrijk van God.
Hij heeft Zichzelf, nadat Hij geleden had, ook levend aan hen vertoond, met veel onmiskenbare bewijzen, veertig dagen lang,
waarbij Hij door hen gezien werd en over de dingen sprak die het Koninkrijk van God betreffen.
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom
of God:
Apres qu`il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le
royaume de Dieu.
welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und lie sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich
Gottes.
quibus et pr buit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
Aan hen heeft hij ook, na zijn lijden, zich in vele merktekenen levend voorgesteld; gedurende veertig dagen heeft hij zich aan hen laten zien en tot hen
gesproken over het koningschap van God.
-
kai sun-alizomenos par-eggeilen autois apo hierosolumon me chorizesthai alla peri-menein ten epaggelian tou patros, hen ekousate mou;
En zich bij (hen) voegend beval Hij aan hen van Jeruzalem niet zich (te) verwijderen, maar af (te) wachten de belofte van de Vader, die u gehoord hebt van
mij;
En toen Hij met hen samen was, beval Hij hun dat zij niet uit Jeruzalem weg zouden gaan, maar de belofte van de Vader zouden verwachten, die u, zei Hij, van
Mij gehoord hebt;
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have
heard of me.
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s` loigner de J rusalem, mais d`attendre ce que le P re avait promis, ce que je vous ai annonc , leur
dit-il;
Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, dasz sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verhei ung des Vaters, welche ihr habt gehört
(sprach er) von mir;
Et convescens, praecepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:
Als hij met hen samen is, is zijn verkondiging aan hen: van Jeruzalem niet wijken, maar er blijven wachten op wat de Vader heeft aangekondigd en ge van mij
hebt gehoord;
-
hoti Ioannes men ebaptisen hudati humeis de baptisthesesthe en pneumati hagioi ou meta pollas tautas.
omdat Johannes wel doopte met water, u maar zult worden gedoopt in (de) Geest Heilige niet na vele (van) deze dagen.
want Johannes doopte wel met water, maar u zult met de Heilige Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen.
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
car Jean a baptis d`eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptis s du Saint Esprit.
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
omdat Johannes heeft gedoopt met water, zult gij worden gedoopt met heilige geestesadem, na deze niet vele dagen!
-
hoi men oun sun-elthontes ep-eroton auton legontes kurie ei en toi chronoi toutoi apo-kat-histaneis ten basileian toi Israel.
zij dus samengekomen vroegen Hem, zeggende: Heer, in tijd deze richt U weer op het koninkrijk voor Israel.
Zij dan die samengekomen waren, vroegen Hem: Heere, zult U in deze tijd voor Isra l het Koninkrijk weer herstellen?
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Alors les ap tres r unis lui demand rent: Seigneur, est-ce en ce temps que tuer tabliras le royaume d`Israel?
Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel?
Zij dan, samengekomen, hebben hem de vraag gesteld en gezegd: heer, gaat u in deze tijd voor Israël het koningschap herstellen?
-
eipen de pros autous ouk humon estin gnonai chronous e kairous hous ho pater etheto en tei idiai exousisiai.
Hij zei echter tot hen: niet van u is het (te) leren kennen tijden of gelegenheden die de Vader heeft gesteld in de eigen macht.
En Hij zei tegen hen: Het komt u niet toe de tijden of gelegenheden te weten die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft,
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Il leur r pondit: Ce n`est pas vous de conna tre les temps ou les moments que le P re a fix s de sa propre autorit .
Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;
Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate:
Maar hij zegt tot hen: het is niet aan u de tijden of momenten te kennen die de Vader in de eigen volmacht heeft gesteld;
-
alla lepsesthe dunamin ep-elthontos tou hagiou pneumatos ep' humas kai esesthe moi martures en te hlerousalem kai en pasei teri loudaiai kai Samareiai kai heos
eschatou tes ges.
maar u zult ontvangen kracht gekomen de Heilige Geest op u en u zult zijn voor mij getuigen in en Jeruzalem en in heel Judea en Samaria en tot (het) uiterste
der aarde.
maar u zult de kracht van de Heilige Geest ontvangen, Die over u komen zal; en u zult Mijn getuigen zijn, zowel in Jeruzalem als in heel Judea en Samaria en
tot aan het uiterste van de aarde.
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria,
and unto the uttermost part of the earth.
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judaea, et Samaria, et usque ad ultimum terrae.
-
kai tauta eipõn blepontõn autõn ep-erthe kai nephele hup-elaben auton apo tõn ophthalmon auton.
En deze (dingen)
En nadat Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen terwijl zij het zagen, en een wolk onttrok Hem aan hun ogen.
Apres avoir dit cela, il fut lev pendant qu`ils le regardaient, et une nu e le d roba leurs yeux.
Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
-
kai hos atenizontes esan eis ton ouranon poreuomenou auto kai idou andres duo par-eistekeisan autois en estheti leukei.
En toen starend zij waren naar de hemel gaande Hij, en zie mannen twee stonden bij hen in gewaad wit.
En toen zij, terwijl Hij van hen wegging, hun ogen naar de hemel gericht hielden, zie, twee mannen stonden bij hen in witte kleding,
Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
-
hoi kai
Die ook zeiden: mannen Galileeërs
die ook zeiden: Galilese mannen, waarom staat u omhoog te kijken naar de hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is naar de hemel, zal op dezelfde wijze terugkomen als u Hem naar de hemel hebt zien gaan.
qui et dixerunt: Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum.
-
tote
Toen keerden zij terug naar Jeruzalem, van de berg die de Olijfberg genoemd wordt, die vlak bij Jeruzalem is en daar een sabbatsreis vandaan ligt.
Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
-
kai
En toen zij in Jeruzalem gekomen waren, gingen zij naar de bovenzaal en bleven daar, namelijk Petrus en Jakobus en Johannes en Andreas, Filippus en Thomas,
Bartholomeüs en Matthe s, Jakobus, de zoon van Alfe s, en Simon Zelotes, en Judas, de broer van Jakobus.
Et cum introissent in coenaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomaeus, et Matthaeus, Jacobu Alphaei,
et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
-
houtoi
Dezen bleven allen eensgezind volharden in het bidden en smeken, met de vrouwen en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broers.
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
-
kai en tais
En in die dagen stond Petrus op te midden van de discipelen er was namelijk een menigte bijeen van ongeveer honderdtwintig personen en sprak:
In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):
-
andres
Mannenbroeders, dit Schriftwoord moest vervuld worden dat de Heilige Geest bij monde van David van tevoren gesproken heeft over Judas, die gids geweest is voor hen die Jezus gevangennamen;
-
hoti
want hij werd bij ons gerekend en had aan deze bediening deel gekregen.
-
houtos
Deze nu heeft met het loon van de ongerechtigheid een stuk grond verkregen, en nadat hij voorovergevallen was, barstte hij in het midden open en kwamen al zijn ingewanden naar buiten.
-
kai
En het is bekend geworden bij allen die in Jeruzalem wonen, zodat dat stuk grond in hun eigen taal Akeldama genoemd wordt, dat wil zeggen: bloedakker.
-
gegraptai
Want er staat geschreven in het boek van de Psalmen: Laat zijn woonplaats woest worden en laat er niemand zijn die daarin woont.
En: Laat een ander zijn ambt als opziener nemen.
-
dei
Het is dus nodig dat een van de mannen die met ons omgegaan zijn gedurende heel de tijd dat de Heere Jezus onder ons in- en uitging,
-
te beginnen met de doop van Johannes tot op de dag waarop Hij van ons opgenomen werd, met ons getuige wordt van Zijn opstanding.
-
En zij stelden er twee voor: Jozef, die Barsabas heette, die ook Justus genoemd werd, en Matthias.
-
En zij baden en zeiden: U Heere, Kenner van het hart van allen, wijs van deze twee er een aan, die U uitgekozen hebt
-
om deel te krijgen aan deze bediening, namelijk aan het apostelschap, waarvan Judas afgeweken is om naar zijn eigen plaats te gaan.
-
kai edokan klerous auton kai epesen ho kleros epi Matthian kai sug-kat-epsephisthe meta ton hendeka apostolon.
en zij gaven loten van hen en viel het lot op Mattias en hij werd meegekozen met de elf apostelen.
En zij wierpen hun loten en het lot viel op Matthias; en hij werd met instemming van allen aan de elf apostelen toegevoegd.
Ze geven aan hen loten; het lot valt op Mattias en hij wordt gekozen verklaard bij de elf apostelen.